Psalm 17:11

<< Psalm 17:11 >>

They have now compassed us in our steps they have set their eyes bowing down to the earth
They have now compassed
cabab  (saw-bab')
to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows)
us in our steps
'ashur  (aw-shoor')
a step -- going, step.
they have set
shiyth  (sheeth)
to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take.
their eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
bowing down
natah  (naw-taw')
to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
to the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.

New American Standard Bible (©1995)
They have now surrounded us in our steps; They set their eyes to cast us down to the ground.

King James Bible
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

American King James Version
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

American Standard Version
They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.

Douay-Rheims Bible
They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth.

Darby Bible Translation
They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.

English Revised Version
They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast us down to the earth.

Webster's Bible Translation
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

World English Bible
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.

Young's Literal Translation
Our steps now have compassed him;' Their eyes they set to turn aside in the land.

תהילים 17:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה [סְבָבוּנִי כ] (סְבָב֑וּנוּ ק) עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְטֹ֥ות בָּאָֽרֶץ׃

תהילים 17:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אשרינו עתה [סבבוני כ] (סבבונו ק) עיניהם ישיתו לנטות בארץ׃

תהילים 17:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה [סְבָבוּנִי כ] (סְבָבוּנוּ ק) עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטֹות בָּאָרֶץ׃

תהילים 17:11 Hebrew Bible
אשרינו עתה סבבוני עיניהם ישיתו לנטות בארץ׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(16-11) incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram

Salmos 17:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora nos han cercado en nuestros pasos; fijan sus ojos para echar nos por tierra,

Salmos 17:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ahora han cercado nuestros pasos; Fijan sus ojos para echarnos por tierra,

Salmos 17:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Nuestros pasos nos han cercado ahora: Puestos tienen sus ojos para echar nos por tierra.

Salmos 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Nuestros pasos nos han cercado ahora; puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra.

Salmos 17:11 Spanish: Modern
Han rodeado nuestros pasos; sobre nosotros ponen sus ojos para echarnos por tierra.

Psaume 17:11 French: Louis Segond (1910)
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.

Psaume 17:11 French: Darby
A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre:

Psaume 17:11 French: Martin (1744)
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.

Psaume 17:11 French: Ostervald (1744)
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.

Psalm 17:11 German: Luther (1912)
Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen;

Psalm 17:11 German: Luther (1545)
Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,

Psalm 17:11 German: Elberfelder (1871)
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.

詩 篇 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 圍 困 了 我 們 的 腳 步 ; 他 們 瞪 著 眼 , 要 把 我 們 推 倒 在 地 。

詩 篇 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 围 困 了 我 们 的 脚 步 ; 他 们 瞪 着 眼 , 要 把 我 们 推 倒 在 地 。

詩 篇 17:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”);他们瞪着眼,要把我推倒在地上。

詩 篇 17:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們追蹤我,現在把我圍困了(“他們追蹤我,現在把我圍困了”原文作“他們圍困了我們的腳步”);他們瞪著眼,要把我推倒在地上。


Alert Aside Bowing Cast Circle Compassed Encompassed Fixed Forcing Ground Round Step Steps Surround Surrounded Throw Track Turn

Alert Bowing Cast Circle Compassed Earth Encompassed Eyes Fixed Forcing Ground Round Step Steps Surround Surrounded Throw Track Tracked Turn

Alert Bowing Cast Circle Compassed Earth Encompassed Eyes Fixed Forcing Ground Round Step Steps Surround Surrounded Throw Track Tracked Turn

Psalm 17:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible