New American Standard Bible (©1995) "He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.King James Bible He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. American King James Version He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. American Standard Version He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness. Douay-Rheims Bible He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. Darby Bible Translation He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness. English Revised Version He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness. Webster's Bible Translation He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. World English Bible He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness. Young's Literal Translation A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae Job 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite de la luz y las tinieblas. Job 26:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas En el límite de la luz y las tinieblas. Job 26:10 Spanish: Reina Valera (1909) El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas. Job 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas. Job 26:10 Spanish: Modern Él trazó el horizonte sobre la faz de las aguas, hasta el límite de la luz con las tinieblas. Job 26:10 French: Louis Segond (1910) Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. Job 26:10 French: Darby Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. Job 26:10 French: Martin (1744) Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres. Job 26:10 French: Ostervald (1744) Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. Hiob 26:10 German: Luther (1912) Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden. Hiob 26:10 German: Luther (1545) Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe. Hiob 26:10 German: Elberfelder (1871) Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen. 約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 水 面 的 周 圍 劃 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。 約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。 約 伯 記 26:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在水面划出界限,直到光与暗的交界。 約 伯 記 26:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在水面劃出界限,直到光與暗的交界。 He hath compassed the waters __ with bounds until the day and night come to an end He hath compassed chuwg (khoog) to describe a circle -- compass. the waters paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). with bounds choq (khoke) an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage) until the day 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. and night choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. come to an end takliyth (tak-leeth') completion; by implication, an extremity -- end, perfect(-ion).Job 26:10 Multilingual Bible Job 26:10 French Job 26:10 Biblia Paralela 約 伯 記 26:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |