New American Standard Bible (©1995) "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.King James Bible Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. American King James Version Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. American Standard Version There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. Douay-Rheims Bible Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. Darby Bible Translation They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them; English Revised Version There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them. Webster's Bible Translation Some remove the landmarks: they violently take away flocks, and their feed. World English Bible There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them. Young's Literal Translation The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos Job 24:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Algunos quitan los linderos, roban y devoran los rebaños. Job 24:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Algunos quitan los linderos, Roban y devoran los rebaños. Job 24:2 Spanish: Reina Valera (1909) Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. Job 24:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos . Job 24:2 Spanish: Modern Hay quienes remueven los linderos, roban rebaños y los apacientan. Job 24:2 French: Louis Segond (1910) On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; Job 24:2 French: Darby Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; Job 24:2 French: Martin (1744) Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. Job 24:2 French: Ostervald (1744) On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître; Hiob 24:2 German: Luther (1912) Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. Hiob 24:2 German: Luther (1545) Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie. Hiob 24:2 German: Elberfelder (1871) Sie verrücken (d. h. die Gottlosen; od. man verrückt usw.) die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. 約 伯 記 24:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。 約 伯 記 24:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。 約 伯 記 24:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。 約 伯 記 24:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。 Some remove the landmarks they violently take away flocks and feed thereof Some remove nasag (naw-sag') to reach -- ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, surely, (over-)take (hold of, on, upon). the landmarks gbuwlah (gheb-oo-law') a boundary, region -- border, bound, coast, landmark. place. they violently take away gazal (gaw-zal') to pluck off; specifically to flay, strip or rob -- catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear. flocks `eder (ay'-der) an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd. and feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) thereof Job 24:2 Multilingual Bible Job 24:2 French Job 24:2 Biblia Paralela 約 伯 記 24:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |