New American Standard Bible (©1995) "Together they lie down in the dust, And worms cover them.King James Bible They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. American King James Version They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. American Standard Version They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. Douay-Rheims Bible And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. Darby Bible Translation Together they lie down in the dust, and the worms cover them. English Revised Version They lie down alike in the dust, and the worm covereth them. Webster's Bible Translation They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. World English Bible They lie down alike in the dust. The worm covers them. Young's Literal Translation Together -- on the dust they lie down, And the worm doth cover them over. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos Job 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Juntos yacen en el polvo, y los gusanos los cubren. Job 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juntos yacen en el polvo, Y los gusanos los cubren. Job 21:26 Spanish: Reina Valera (1909) Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. Job 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán. Job 21:26 Spanish: Modern Pero ambos yacen en el polvo, y los gusanos los cubren. Job 21:26 French: Louis Segond (1910) Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. Job 21:26 French: Darby Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. Job 21:26 French: Martin (1744) Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. Job 21:26 French: Ostervald (1744) Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. Hiob 21:26 German: Luther (1912) und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. Hiob 21:26 German: Luther (1545) und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. Hiob 21:26 German: Elberfelder (1871) Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie. 約 伯 記 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 約 伯 記 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。 約 伯 記 21:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。 約 伯 記 21:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。 They shall lie down alike in the dust and the worms shall cover them They shall lie down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) alike yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal. in the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and the worms rimmah (rim-maw') a maggot (as rapidly bred), literally or figuratively -- worm. shall cover kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. themJob 21:26 Multilingual Bible Job 21:26 French Job 21:26 Biblia Paralela 約 伯 記 21:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |