
O earth cover not thou my blood and let my cry have no place O earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. cover kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. not thou my blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) and let my cry za`aq (zah'-ak) a shriek or outcry -- cry(-ing). have no place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
 New American Standard Bible (©1995) "O earth, do not cover my blood, And let there be no resting place for my cry.King James Bible O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. American King James Version O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place. American Standard Version O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no resting -place. Douay-Rheims Bible O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. Darby Bible Translation O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry! English Revised Version O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting place. Webster's Bible Translation O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. World English Bible "Earth, don't cover my blood. Let my cry have no place to rest. Young's Literal Translation O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-19) terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus Job 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Oh tierra, no cubras mi sangre, y no haya lugar para mi clamor! Job 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Oh tierra, no cubras mi sangre, Y no deje de haber lugar para mi clamor! Job 16:18 Spanish: Reina Valera (1909) Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. Job 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Oh tierra! No cubras mi sangre, y no haya lugar donde se esconda mi clamor. Job 16:18 Spanish: Modern ¡Oh tierra, no encubras mi sangre! ¡Que no haya lugar para mi clamor! Job 16:18 French: Louis Segond (1910) O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! Job 16:18 French: Darby O terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri! Job 16:18 French: Martin (1744) Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri. Job 16:18 French: Ostervald (1744) O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri! Hiob 16:18 German: Luther (1912) Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! Hiob 16:18 German: Luther (1545) Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden! Hiob 16:18 German: Elberfelder (1871) Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz! 約 伯 記 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 啊 , 不 要 遮 蓋 我 的 血 ! 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 ! 約 伯 記 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 啊 , 不 要 遮 盖 我 的 血 ! 不 要 阻 挡 我 的 哀 求 ! 約 伯 記 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 向 神哭诉地啊,不要遮盖我的血;不要让我的哀求有停留的地方。 約 伯 記 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 向 神哭訴地啊,不要遮蓋我的血;不要讓我的哀求有停留的地方。  Blood Cover Covered Cry Laid O Rest Resting Resting-place
 Blood Cover Cry Earth Find Laid Rest Resting Resting-Place
 Blood Cover Cry Earth Find Laid Rest Resting Resting-Place
Job 16:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |