
In the day of my trouble I sought the Lord my sore ran in the night and ceased not my soul refused to be comforted In the day yowm (yome) a day (as the warm hours), of my trouble tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. I sought darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. my sore yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), ran nagar (naw-gar') to flow; figuratively, to stretch out; causatively, to pour out or down; figuratively, to deliver over -- fall, flow away, pour down (out), run, shed, spilt, trickle down. in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and ceased puwg (poog) to be sluggish -- cease, be feeble, faint, be slacked. not my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) refused ma'en (maw-ane') to refuse -- refuse, utterly. to be comforted nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
 New American Standard Bible (©1995) In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted.King James Bible In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. American King James Version In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. American Standard Version In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. Douay-Rheims Bible In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: Darby Bible Translation In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. English Revised Version In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. Webster's Bible Translation In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. World English Bible In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn't get tired. My soul refused to be comforted. Young's Literal Translation In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (76-5) prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar Salmos 77:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En el día de mi angustia busqué al Señor; en la noche mi mano se extendía sin cansarse; mi alma rehusaba ser consolada. Salmos 77:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En el día de mi angustia busqué al Señor; En la noche mi mano se extendía sin cansarse; Mi alma rehusaba ser consolada. Salmos 77:2 Spanish: Reina Valera (1909) Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo. Salmos 77:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo. Salmos 77:2 Spanish: Modern A Dios busco en el día de mi angustia. Sin cesar extiendo a él mis manos en la noche; mi alma rehúsa el consuelo. Psaume 77:2 French: Louis Segond (1910) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. Psaume 77:2 French: Darby Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. Psaume 77:2 French: Martin (1744) J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée. Psaume 77:2 French: Ostervald (1744) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. Psalm 77:2 German: Luther (1912) In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. Psalm 77:2 German: Luther (1545) Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich. Psalm 77:2 German: Elberfelder (1871) Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; (O. erschlaffe nicht) meine Seele weigerte sich getröstet zu werden. 詩 篇 77:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 患 難 之 日 尋 求 主 ; 我 在 夜 間 不 住 地 舉 手 禱 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。 詩 篇 77:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 患 难 之 日 寻 求 主 ; 我 在 夜 间 不 住 地 举 手 祷 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。 詩 篇 77:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。 詩 篇 77:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我在患難的日子尋求主,我整夜舉手禱告,總不倦怠,我的心不肯受安慰。  Cease Ceased Ceasing Comforted Didn't Distress Eye Hands Heart Ran Refused Refuses Refuseth Resting Seek Slacked Sore Sought Soul Spread Streameth Stretched Tired Trouble Untiring Uplifted Weariness Wearying
 Cease Ceased Ceasing Comforted Eye Hand Heart Night Ran Refused Refuses Refuseth Resting Seek Slacked Sore Sought Soul Spread Stretched Tired Trouble Turned Uplifted Weariness Wearying
 Cease Ceased Ceasing Comforted Eye Hand Heart Night Ran Refused Refuses Refuseth Resting Seek Slacked Sore Sought Soul Spread Stretched Tired Trouble Turned Uplifted Weariness Wearying
Psalm 77:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |