New American Standard Bible (©1995) Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.King James Bible And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. American King James Version And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him. American Standard Version And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. Douay-Rheims Bible And alibis children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, Darby Bible Translation And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him. English Revised Version And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to the grave to my son mourning. And his father wept for him. Webster's Bible Translation And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning: Thus his father wept for him. World English Bible All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol to my son mourning." His father wept for him. Young's Literal Translation and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, 'For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu Génesis 37:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todos sus hijos y todas sus hijas vinieron para consolarlo, pero él rehusó ser consolado, y dijo: Ciertamente enlutado bajaré al Seol por causa de mi hijo. Y su padre lloró por él. Génesis 37:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos sus hijos y todas sus hijas vinieron para consolarlo, pero él rehusó ser consolado, y dijo: "Ciertamente enlutado bajaré al Seol (región de los muertos) por causa de mi hijo." Y su padre lloró por él. Génesis 37:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre. Génesis 37:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y lo lloró su padre. Génesis 37:35 Spanish: Modern Todos sus hijos y todas sus hijas fueron para consolarle, pero él rehusó ser consolado. Y decía: --¡Enlutado descenderé hasta mi hijo, al Seol! Y su padre lo lloraba. Genèse 37:35 French: Louis Segond (1910) Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. Genèse 37:35 French: Darby Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. Genèse 37:35 French: Martin (1744) Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait. Genèse 37:35 French: Ostervald (1744) Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. 1 Mose 37:35 German: Luther (1912) Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn. 1 Mose 37:35 German: Luther (1545) Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn. 1 Mose 37:35 German: Elberfelder (1871) Und alle seine Söhne und alle seine Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten; aber er verweigerte es, sich trösten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn. 創 世 記 37:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 兒 女 都 起 來 安 慰 他 , 他 卻 不 肯 受 安 慰 , 說 : 我 必 悲 哀 著 下 陰 間 , 到 我 兒 子 那 裡 。 約 瑟 的 父 親 就 為 他 哀 哭 。 創 世 記 37:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 : 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。 創 世 記 37:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。 創 世 記 37:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him but he refused to be comforted and he said For I will go down into the grave unto my son mourning Thus his father wept for him And all his sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and all his daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. rose up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) to comfort nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). him but he refused ma'en (maw-ane') to refuse -- refuse, utterly. to be comforted nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). and he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) For I will go down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) into the grave sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. unto my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. mourning 'abel (aw-bale') lamenting -- mourn(-er, -ing). Thus his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. wept bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. for himGenesis 37:35 Multilingual Bible Genèse 37:35 French Génesis 37:35 Biblia Paralela 創 世 記 37:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |