New American Standard Bible (©1995) Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.King James Bible And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. American King James Version And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. American Standard Version And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. Douay-Rheims Bible And Ruben, returning to the pit, found not the boy: Darby Bible Translation And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he rent his garments, English Revised Version And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. Webster's Bible Translation And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes. World English Bible Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes. Young's Literal Translation And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum Génesis 37:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando Rubén volvió al pozo, he aquí, José no estaba en el pozo; entonces rasgó sus vestidos. Génesis 37:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Rubén volvió al pozo, José ya no estaba en el pozo. Entonces rasgó sus vestidos; Génesis 37:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos. Génesis 37:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos. Génesis 37:29 Spanish: Modern Cuando Rubén volvió a la cisterna y no halló a José allí, rasgó sus vestiduras. Genèse 37:29 French: Louis Segond (1910) Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, Genèse 37:29 French: Darby Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements, Genèse 37:29 French: Martin (1744) Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements. 1 Mose 37:29 German: Luther (1912) Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid 1 Mose 37:29 German: Luther (1545) Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid 1 Mose 37:29 German: Elberfelder (1871) Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider. 創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 , 創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 , And Reuben returned unto the pit and behold Joseph was not in the pit and he rent his clothes And Reuben R'uwben (reh-oo-bane') see ye a son; Reuben, a son of Jacob -- Reuben. returned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto the pit bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well. and behold Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. was not in the pit bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well. and he rent qara` (kaw-rah') to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear. his clothes beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe.Genesis 37:29 Multilingual Bible Genèse 37:29 French Génesis 37:29 Biblia Paralela 創 世 記 37:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |