New American Standard Bible (©1995) But Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.King James Bible And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: American King James Version And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: American Standard Version And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, Douay-Rheims Bible The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: Darby Bible Translation And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke because he had defiled Dinah their sister -- English Revised Version And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, Webster's Bible Translation And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister,) World English Bible The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, Young's Literal Translation And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister), Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis Génesis 34:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a su padre Hamor, y les hablaron con engaño porque Siquem había deshonrado a su hermana Dina. Génesis 34:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a su padre Hamor y les hablaron con engaño, porque Siquem había deshonrado a su hermana Dina. Génesis 34:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondieron los hijos de Jacob á Sichêm y á Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana. Génesis 34:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem y a Hamor su padre con engaño; y hablaron, por cuanto había mancillado a Dina su hermana. Génesis 34:13 Spanish: Modern Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a su padre Hamor, hablando con engaño, porque Siquem había violado a Dina, la hermana de ellos. Genèse 34:13 French: Louis Segond (1910) Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur. Genèse 34:13 French: Darby Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu'il avait déshonoré Dina, leur soeur); et ils leur dirent: Genèse 34:13 French: Martin (1744) Alors les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor son père; et agissant avec ruse (parce qu'il avait violé Dina leur sœur :) Genèse 34:13 French: Ostervald (1744) Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père; ils parlèrent ainsi, parce qu'il avait déshonoré Dina leur sœur. 1 Mose 34:13 German: Luther (1912) Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, {~} 1 Mose 34:13 German: Luther (1545) Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, 1 Mose 34:13 German: Elberfelder (1871) Und die Söhne Jakobs antworteten Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte; 創 世 記 34:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 的 兒 子 們 因 為 示 劍 玷 污 了 他 們 的 妹 子 底 拿 , 就 用 詭 詐 的 話 回 答 示 劍 和 他 父 親 哈 抹 , 創 世 記 34:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 的 儿 子 们 因 为 示 剑 玷 污 了 他 们 的 妹 子 底 拿 , 就 用 诡 诈 的 话 回 答 示 剑 和 他 父 亲 哈 抹 , 創 世 記 34:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹, 創 世 記 34:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各的眾子,因為示劍姦污了他們的妹妹底拿,就用欺詐的話回答示劍和他父親哈抹, And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully and said because he had defiled Dinah their sister And the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. and Hamor Chamowr (kham-ore') donkey; Chamor, a Canaanite -- Hamor. his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. deceitfully mirmah (meer-maw') fraud -- craft, deceit(-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery. and said dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue because he had defiled tame' (taw-may') to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated) -- defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, utterly. Dinah Diynah (dee-naw') justice; Dinah, the daughter of Jacob -- Dinah. their sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together.Genesis 34:13 Multilingual Bible Genèse 34:13 French Génesis 34:13 Biblia Paralela 創 世 記 34:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |