New American Standard Bible (©1995) They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.King James Bible And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: American King James Version And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us: American Standard Version and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. Douay-Rheims Bible We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable. Darby Bible Translation and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us. English Revised Version and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: Webster's Bible Translation And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that would be a reproach to us: World English Bible and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. Young's Literal Translation and say unto them, 'We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it is a reproach to us. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos Génesis 34:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les dijeron: No podemos hacer tal cosa, dar nuestra hermana a un hombre no circuncidado, pues para nosotros eso es una deshonra. Génesis 34:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y les dijeron: "No podemos hacer tal cosa, dar nuestra hermana a un hombre no circuncidado, pues para nosotros eso es una deshonra. Génesis 34:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. Génesis 34:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. Génesis 34:14 Spanish: Modern Les dijeron: --No podemos hacer eso de dar nuestra hermana a un hombre incircunciso, porque entre nosotros eso es una abominación. Genèse 34:14 French: Louis Segond (1910) Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous. Genèse 34:14 French: Darby Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous; Genèse 34:14 French: Martin (1744) Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre. Genèse 34:14 French: Ostervald (1744) Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons faire que de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre. 1 Mose 34:14 German: Luther (1912) und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. 1 Mose 34:14 German: Luther (1545) und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenen Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. 1 Mose 34:14 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen zu ihnen: Wir können dies nicht tun, unsere Schwester einem unbeschnittenen Manne zu geben, denn das wäre eine Schande für uns. 創 世 記 34:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 們 說 : 我 們 不 能 把 我 們 的 妹 子 給 沒 有 受 割 禮 的 人 為 妻 , 因 為 那 是 我 們 的 羞 辱 。 創 世 記 34:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 们 说 : 我 们 不 能 把 我 们 的 妹 子 给 没 有 受 割 礼 的 人 为 妻 , 因 为 那 是 我 们 的 羞 辱 。 創 世 記 34:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。 創 世 記 34:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對他們說:“我們不能把妹妹給一個沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的恥辱。 And they said unto them We cannot __ do this thing to give our sister to one that is uncircumcised for that were a reproach unto us And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them We cannot lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause to give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) our sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together. to one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that is uncircumcised `orlah (or-law') the prepuce -- foreskin, + uncircumcised. for that were a reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. unto usGenesis 34:14 Multilingual Bible Genèse 34:14 French Génesis 34:14 Biblia Paralela 創 世 記 34:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |