
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city and communed with the men of their city saying And Hamor Chamowr (kham-ore') donkey; Chamor, a Canaanite -- Hamor. and Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). of their city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and communed dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of their city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude)
 New American Standard Bible (©1995) So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,King James Bible And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, American King James Version And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, American Standard Version And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, Douay-Rheims Bible And going into the gate of the city they spoke to the people: Darby Bible Translation And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, English Revised Version And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, Webster's Bible Translation And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, World English Bible Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, Young's Literal Translation And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ingressique portam urbis locuti sunt populo Génesis 34:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Hamor y su hijo Siquem vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los hombres de la ciudad, diciendo: Génesis 34:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Hamor y su hijo Siquem vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los hombres de la ciudad: Génesis 34:20 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo: Génesis 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo: Génesis 34:20 Spanish: Modern Entonces Hamor y su hijo Siquem fueron a la puerta de la ciudad y hablaron a los hombres de la ciudad, diciendo: Genèse 34:20 French: Louis Segond (1910) Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville: Genèse 34:20 French: Darby Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant: Genèse 34:20 French: Martin (1744) Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant : Genèse 34:20 French: Ostervald (1744) Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant: 1 Mose 34:20 German: Luther (1912) Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: 1 Mose 34:20 German: Luther (1545) Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: 1 Mose 34:20 German: Elberfelder (1871) Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen: 創 世 記 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 到 本 城 的 門 口 , 對 本 城 的 人 說 : 創 世 記 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 : 創 世 記 34:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说: 創 世 記 34:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裡的人說:  Communed Fellow Gate Hamor Meeting-place Saying Shechem Speak Spoke Talked Town Townsmen
 City Communed Fellow Gate Hamor Meeting-Place Shechem Speak Talked Townsmen
 City Communed Fellow Gate Hamor Meeting-Place Shechem Speak Talked Townsmen
Genesis 34:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |