New American Standard Bible (©1995) But there the majestic One, the LORD, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass--King James Bible But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. American King James Version But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. American Standard Version But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. Douay-Rheims Bible Because only there our Lord is magnificent: it place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it. Darby Bible Translation but there Jehovah is unto us glorious, a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby. English Revised Version But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. Webster's Bible Translation But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it. World English Bible But there Yahweh will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there. Young's Literal Translation But there mighty is Jehovah for us, A place of rivers -- streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum Isaías 33:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque allí, el Majestuoso, el SEÑOR, será para nosotros lugar de ríos y de anchos canales, por donde no andará embarcación de remos, ni nave potente por él pasará. Isaías 33:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque allí, el Majestuoso, el SEÑOR, será para nosotros Lugar de ríos y de anchos canales, Por donde no andará embarcación de remos, Ni nave potente por él pasará. Isaías 33:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ciertamente allí será Jehová para con nosotros fuerte, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará grande navío. Isaías 33:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ciertamente allí será fuerte a nosotros el SEÑOR, lugar de riberas, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará gran navío. Isaías 33:21 Spanish: Modern Porque ciertamente allí Jehovah será poderoso para con nosotros, un lugar de ríos y anchas corrientes, por donde no irá ninguna embarcación de remos, ni una nave poderosa pasará por él. Ésaïe 33:21 French: Louis Segond (1910) C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. Ésaïe 33:21 French: Darby mais là l'Éternel est pour nous magnifique, -un lieu de fleuves, de larges rivières: il n'y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n'y passera. Ésaïe 33:21 French: Martin (1744) Car [c'est là] vraiment que l'Eternel nous est magnifique; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point. Ésaïe 33:21 French: Ostervald (1744) Car c'est là que l'Éternel se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point. Jesaja 33:21 German: Luther (1912) Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren schiffen können. Jesaja 33:21 German: Luther (1545) Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden. Jesaja 33:21 German: Elberfelder (1871) sondern daselbst ist ein Mächtiger, (Zugl.: ein Herrlicher) Jehova, bei uns; (Eig. haben wir einen Mächtigen, Jehova) ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen: (O. Kanälen) kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges Schiff. 以 賽 亞 書 33:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 裡 , 耶 和 華 必 顯 威 嚴 與 我 們 同 在 , 當 作 江 河 寬 闊 之 地 ; 其 中 必 沒 有 盪 槳 搖 櫓 的 船 來 往 , 也 沒 有 威 武 的 船 經 過 。 以 賽 亞 書 33:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 里 , 耶 和 华 必 显 威 严 与 我 们 同 在 , 当 作 江 河 宽 阔 之 地 ; 其 中 必 没 有 ? 桨 摇 橹 的 船 来 往 , 也 没 有 威 武 的 船 经 过 。 以 賽 亞 書 33:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。 以 賽 亞 書 33:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來,威武的戰船也不能經過。 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad __ rivers and streams wherein shall go no galley with oars neither shall gallant ship pass thereby But there the glorious 'addiyr (ad-deer') wide or (generally) large; figuratively, powerful -- excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy. LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. will be unto us a place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) of broad rachab (raw-khawb') roomy, in any (or every) direction, literally or figuratively -- broad, large, at liberty, proud, wide. yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), rivers nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. and streams y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. wherein shall go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) no bal (bal) a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest -- lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing. galley 'oniy (on-ee') -a ship or (collectively)a fleet -- galley, navy (of ships). with oars shayit (shay'-yit) an oar; also a scourge (figuratively) -- oar, scourge. neither shall gallant 'addiyr (ad-deer') wide or (generally) large; figuratively, powerful -- excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy. ship tsiy (tsee) a ship (as a fixture) -- ship. pass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) thereby Isaiah 33:21 Multilingual Bible Ésaïe 33:21 French Isaías 33:21 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 33:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |