Ecclesiastes 10:9

<< Ecclesiastes 10:9 >>

Whoso removeth stones shall be hurt therewith and he that cleaveth wood shall be endangered thereby
Whoso removeth
naca`  (naw-sah')
to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
stones
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
shall be hurt
`atsab  (aw-tsab')
to carve, i.e. fabricate or fashion; hence (in a bad sense) to worry, pain or anger -- displease, grieve, hurt, make, be sorry, vex, worship, wrest.
therewith and he that cleaveth
baqa`  (baw-kah')
to cleave; generally, to rend, break, rip or open
wood
`ets  (ates)
a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
shall be endangered
cakan  (saw-kan')
to cut, i.e. damage; also to grow (causatively, make) poor -- endanger, impoverish.
thereby

New American Standard Bible (©1995)
He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.

King James Bible
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

American King James Version
Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.

American Standard Version
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.

Douay-Rheims Bible
He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.

Darby Bible Translation
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.

English Revised Version
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.

Webster's Bible Translation
Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cleaveth wood shall be endangered by it.

World English Bible
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.

Young's Literal Translation
Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.

קהלת 10:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בֹּוקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃

קהלת 10:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃

קהלת 10:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם בֹּוקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם׃

קהלת 10:9 Hebrew Bible
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis

Eclesiastés 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que saca piedras puede lastimarse con ellas, y el que raja leños, puede lesionarse con ellos.

Eclesiastés 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El que saca piedras, puede lastimarse con ellas, Y el que corta leña, puede lesionarse con ella.

Eclesiastés 10:9 Spanish: Reina Valera (1909)
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.

Eclesiastés 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que mudare las piedras, tribulación tendrá en ellas; el que cortare la leña, en ella peligrará.

Eclesiastés 10:9 Spanish: Modern
El que corta piedras se lastima con ellas, y el que parte leña corre peligro con ella.

Ecclésiaste 10:9 French: Louis Segond (1910)
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

Ecclésiaste 10:9 French: Darby
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.

Ecclésiaste 10:9 French: Martin (1744)
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.

Ecclésiaste 10:9 French: Ostervald (1744)
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.

Prediger 10:9 German: Luther (1912)
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Prediger 10:9 German: Luther (1545)
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Prediger 10:9 German: Elberfelder (1871)
Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. -

傳 道 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
鑿 開 ( 或 譯 : 挪 移 ) 石 頭 的 , 必 受 損 傷 ; 劈 開 木 頭 的 , 必 遭 危 險 。

傳 道 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
凿 开 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 开 木 头 的 , 必 遭 危 险 。

傳 道 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。

傳 道 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
採石的,被石打傷;劈柴的,被柴損害。


Carves Cleaveth Cleaving Cutting Damaged Danger Endangered Gets Grieved Heweth Hurt Injured Logs Quarries Quarrieth Removeth Removing Splits Stones Thereby Therewith Trees Wood

Carves Cleaveth Cleaving Cutting Damaged Danger Earth Endangered Gets Grieved Heweth Hurt Injured Logs Quarries Removeth Removing Splits Stones Thereby Therewith Trees Wood

Carves Cleaveth Cleaving Cutting Damaged Danger Earth Endangered Gets Grieved Heweth Hurt Injured Logs Quarries Removeth Removing Splits Stones Thereby Therewith Trees Wood

Ecclesiastes 10:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible