Ecclesiastes 11:2

<< Ecclesiastes 11:2 >>

Give a portion to seven and also to eight for thou knowest not what evil shall be upon the earth
Give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
a portion
cheleq  (khay'lek)
smoothness (of the tongue); also an allotment -- flattery, inheritance, part, partake, portion.
to seven
sheba`  (sheh'-bah)
a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
and also to eight
shmoneh  (shem-o-neh')
a cardinal number, eight (as if a surplus above the perfect seven); also (as ordinal) eighth -- eight(-een, -eenth), eighth.
for thou knowest
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
not what evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
shall be upon the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.

New American Standard Bible (©1995)
Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.

King James Bible
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

American King James Version
Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be on the earth.

American Standard Version
Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

Douay-Rheims Bible
Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

Darby Bible Translation
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

English Revised Version
Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

Webster's Bible Translation
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

World English Bible
Give a portion to seven, yes, even to eight; for you don't know what evil will be on the earth.

Young's Literal Translation
Give a portion to seven, and even to eight, For thou knowest not what evil is on the earth.

קהלת 11:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
תֶּן־חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמֹונָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃

קהלת 11:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
תן־חלק לשבעה וגם לשמונה כי לא תדע מה־יהיה רעה על־הארץ׃

קהלת 11:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
תֶּן־חֵלֶק לְשִׁבְעָה וְגַם לִשְׁמֹונָה כִּי לֹא תֵדַע מַה־יִּהְיֶה רָעָה עַל־הָאָרֶץ׃

קהלת 11:2 Hebrew Bible
תן חלק לשבעה וגם לשמונה כי לא תדע מה יהיה רעה על הארץ׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram

Eclesiastés 11:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Reparte tu porción con siete, o aun con ocho, porque no sabes qué mal puede venir sobre la tierra.

Eclesiastés 11:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Reparte tu porción con siete, o aun con ocho, Porque no sabes qué mal puede venir sobre la tierra.

Eclesiastés 11:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Reparte á siete, y aun á ocho: porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.

Eclesiastés 11:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.

Eclesiastés 11:2 Spanish: Modern
Reparte a siete, y también a ocho; porque no sabes qué mal vendrá sobre la tierra.

Ecclésiaste 11:2 French: Louis Segond (1910)
donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Ecclésiaste 11:2 French: Darby
Donne une portion à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.

Ecclésiaste 11:2 French: Martin (1744)
Fais[-en] part à sept, et même à huit; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre.

Ecclésiaste 11:2 French: Ostervald (1744)
Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.

Prediger 11:2 German: Luther (1912)
Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.

Prediger 11:2 German: Luther (1545)
Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.

Prediger 11:2 German: Elberfelder (1871)
Gib einen Teil an sieben, ja, sogar an acht (O. zerlege den Teil in sieben, ja, sogar in acht;) denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der Erde ereignen wird. -

傳 道 書 11:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 分 給 七 人 , 或 分 給 八 人 , 因 為 你 不 知 道 將 來 有 甚 麼 災 禍 臨 到 地 上 。

傳 道 書 11:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 分 给 七 人 , 或 分 给 八 人 , 因 为 你 不 知 道 将 来 有 甚 麽 灾 祸 临 到 地 上 。

傳 道 書 11:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。

傳 道 書 11:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要分為七份,或分為八份,因為你不知道將來會有甚麼災禍在地上發生。


Disaster Divide Eight Evil Misfortune Occur Portion Seven Yea Yes

Disaster Divide Earth Eight Evil Misfortune Occur Part Portion Portions Seven

Disaster Divide Earth Eight Evil Misfortune Occur Part Portion Portions Seven

Ecclesiastes 11:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible