New American Standard Bible (©1995) If the clouds are full, they pour out rain upon the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.King James Bible If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. American King James Version If the clouds be full of rain, they empty themselves on the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be. American Standard Version If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be. Douay-Rheims Bible If the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be. Darby Bible Translation If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. English Revised Version If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be. Webster's Bible Translation If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree falleth towards the south, or towards the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. World English Bible If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be. Young's Literal Translation If the thick clouds are full of rain, On the earth they empty themselves; And if a tree doth fall in the south or to the north, The place where the tree falleth, there it is. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit Eclesiastés 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si las nubes están llenas, derraman lluvia sobre la tierra; y caiga el árbol al sur o al norte, donde cae el árbol allí se queda. Eclesiastés 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si las nubes están llenas, Derraman lluvia sobre la tierra; Y caiga el árbol al sur o al norte, Donde cae el árbol allí se queda. Eclesiastés 11:3 Spanish: Reina Valera (1909) Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán: y si el árbol cayere al mediodía, ó al norte, al lugar que el árbol cayere, allí quedará. Eclesiastés 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al mediodía, o al norte, al lugar que el árbol cayere, allí quedará. Eclesiastés 11:3 Spanish: Modern Si las nubes se recargan de agua, derramarán lluvia sobre la tierra. Y si el árbol cae hacia el sur o hacia el norte, en el lugar donde caiga, allí quedará. Ecclésiaste 11:3 French: Louis Segond (1910) Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. Ecclésiaste 11:3 French: Darby Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l'endroit où l'arbre sera tombé, là il sera. Ecclésiaste 11:3 French: Martin (1744) Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera. Ecclésiaste 11:3 French: Ostervald (1744) Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure. Prediger 11:3 German: Luther (1912) Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen. Prediger 11:3 German: Luther (1545) Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen. Prediger 11:3 German: Elberfelder (1871) Wenn die Wolken voll Regen sind, so entleeren sie sich auf die Erde; und wenn ein Baum nach Süden oder nach Norden fällt: an dem Orte, wo der Baum fällt, da bleibt er liegen. - 傳 道 書 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 雲 若 滿 了 雨 , 就 必 傾 倒 在 地 上 。 樹 若 向 南 倒 , 或 向 北 倒 , 樹 倒 在 何 處 , 就 存 在 何 處 。 傳 道 書 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 云 若 满 了 雨 , 就 必 倾 倒 在 地 上 。 树 若 向 南 倒 , 或 向 北 倒 , 树 倒 在 何 处 , 就 存 在 何 处 。 傳 道 書 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。 傳 道 書 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。 If the clouds be full of rain they empty themselves upon the earth and if the tree fall toward the south or toward the north in the place where the tree falleth there it shall be If the clouds `ab (awb) an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket. be full male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) of rain geshem (gheh'-shem) a shower -- rain, shower. they empty ruwq (rook) to pour out, i.e. empty -- arm, cast out, draw (out), (make) empty, pour forth (out). themselves upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and if the tree `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) toward the south darowm (daw-rome') the south; poet. the south wind -- south. or toward the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). in the place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) where the tree `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. falleth naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) there it shall be hava' (haw-vaw') to be (in the sense of existence) -- be, have.Ecclesiastes 11:3 Multilingual Bible Ecclésiaste 11:3 French Eclesiastés 11:3 Biblia Paralela 傳 道 書 11:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |