1 Kings 18:45

Ahab
Black
Chariot
Clouds
Great
Grew
Heaven
Heavens
Heavy
Jezreel
Jizreel
Little
Mean
Meanwhile
Pour
Rain
Rideth
Rode
Rose
Shower
Sky
Thick
Time
Wind

Ahab
Black
Carriage
Chariot
Clouds
Got
Grew
Heaven
Heavens
Heavy
Jezreel
Jizreel
Mean
Meantime
Pass
Pour
Rain
Rideth
Rode
Rose
Shower
Sky
Thick
Wind

Ahab
Black
Carriage
Chariot
Clouds
Got
Grew
Heaven
Heavens
Heavy
Jezreel
Jizreel
Mean
Meantime
Pass
Pour
Rain
Rideth
Rode
Rose
Shower
Sky
Thick
Wind
<< 1 Kings 18:45 >>
New American Standard Bible (©1995)
In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.

King James Bible
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.

American King James Version
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.

American Standard Version
And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:

Douay-Rheims Bible
And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds, and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up went away to Jezrahel:

Darby Bible Translation
And it came to pass in the mean while, that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to Jizreel.

English Revised Version
And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.

Webster's Bible Translation
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.

World English Bible
It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, in the meantime, that the heavens have become black -- thick clouds and wind -- and the shower is great; and Ahab rideth, and goeth to Jezreel,

מלכים א 18:45 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֣י ׀ עַד־כֹּ֣ה וְעַד־כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֙יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּדֹ֑ול וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃

מלכים א 18:45 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי ׀ עד־כה ועד־כה והשמים התקדרו עבים ורוח ויהי גשם גדול וירכב אחאב וילך יזרעאלה׃

מלכים א 18:45 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי ׀ עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה וְהַשָּׁמַיִם הִתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדֹול וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה׃

מלכים א 18:45 Hebrew Bible
ויהי עד כה ועד כה והשמים התקדרו עבים ורוח ויהי גשם גדול וירכב אחאב וילך יזרעאלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in Hiezrahel

1 Reyes 18:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sucedió que al poco tiempo, el cielo se oscureció con nubes y viento, y hubo gran lluvia. Y Acab montó en su carro y fue a Jezreel.

1 Reyes 18:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al poco tiempo, el cielo se oscureció con nubes y viento, y hubo gran lluvia. Y Acab montó en su carro y fue a Jezreel.

1 Reyes 18:45 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento; y hubo una gran lluvia. Y subiendo Achâb, vino á Jezreel.

1 Reyes 18:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento; y hubo una gran lluvia. Y subiendo Acab, vino a Jezreel.

1 Reyes 18:45 Spanish: Modern
Y aconteció que mientras tanto los cielos se oscurecieron con nubes y viento, y cayó una fuerte lluvia. Acab subió al carro y fue a Jezreel;

1 Rois 18:45 French: Louis Segond (1910)
En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.

1 Rois 18:45 French: Darby
Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d'épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie; et Achab monta dans son char et s'en alla à J izreël.

1 Rois 18:45 French: Martin (1744)
Et il arriva que les cieux s'obscurcirent de tous côtés de nuées, [accompagnées] de vent, et il y eut une grande pluie; et Achab monta sur son chariot, et vint à Jizréhel.

1 Rois 18:45 French: Ostervald (1744)
Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s'en alla à Jizréel.

1 Koenige 18:45 German: Luther (1912)
Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel.

1 Koenige 18:45 German: Luther (1545)
Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel.

1 Koenige 18:45 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah unterdessen, da ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein starker Regen; und Ahab bestieg den Wagen und ging nach Jisreel.

列 王 紀 上 18:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
霎 時 間 , 天 因 風 雲 黑 暗 , 降 下 大 雨 。 亞 哈 就 坐 車 往 耶 斯 列 去 了 。

列 王 紀 上 18:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
霎 时 间 , 天 因 风 云 黑 暗 , 降 下 大 雨 。 亚 哈 就 坐 车 往 耶 斯 列 去 了 。

列 王 紀 上 18:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。

列 王 紀 上 18:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
霎時之間,天空因風雲而變為黑暗,隨著降下大雨來。於是亞哈坐上了車,往耶斯列去了。
And it came to pass in the mean while that the heaven was black with clouds and wind and there was a great rain And Ahab rode and went to Jezreel


And it came to pass in the mean while
koh  (ko)
like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
that the heaven
shamayim  (shaw-mah'-yim)
air, astrologer, heaven(-s).
was black
qadar  (kaw-dar')
to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments)
with clouds
`ab  (awb)
an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket.
and wind
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
and there was a great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
rain
geshem  (gheh'-shem)
a shower -- rain, shower.
And Ahab
'Ach'ab  (akh-awb')
brother (i.e. friend) of (his) father; Achab, the name of a king of Israel and of a prophet at Babylon -- Ahab.
rode
rakab  (raw-kab')
to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
and went
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
to Jezreel
Yizr`e'l  (yiz-reh-ale')
God will sow; Jizreel, the name of two places in Palestine and of two Israelites -- Jezreel.

1 Kings 18:45 Multilingual Bible

1 Rois 18:45 French

1 Reyes 18:45 Biblia Paralela

列 王 紀 上 18:45 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ahab
Black
Chariot
Clouds
Great
Grew
Heaven
Heavens
Heavy
Jezreel
Jizreel
Little
Mean
Meanwhile
Pour
Rain
Rideth
Rode
Rose
Shower
Sky
Thick
Time
Wind

Ahab
Black
Carriage
Chariot
Clouds
Got
Grew
Heaven
Heavens
Heavy
Jezreel
Jizreel
Mean
Meantime
Pass
Pour
Rain
Rideth
Rode
Rose
Shower
Sky
Thick
Wind

Ahab
Black
Carriage
Chariot
Clouds
Got
Grew
Heaven
Heavens
Heavy
Jezreel
Jizreel
Mean
Meantime
Pass
Pour
Rain
Rideth
Rode
Rose
Shower
Sky
Thick
Wind