New American Standard Bible (©1995) Then Solomon said, "The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.King James Bible Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. American King James Version Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. American Standard Version Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness. Douay-Rheims Bible Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud. Darby Bible Translation Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness. English Revised Version Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. Webster's Bible Translation Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. World English Bible Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. Young's Literal Translation Then said Solomon, 'Jehovah hath said to dwell in thick darkness; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula 1 Reyes 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Salomón dijo: El SEÑOR ha dicho que El moraría en la densa nube. 1 Reyes 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Salomón dijo: "El SEÑOR ha dicho que El moraría en la densa nube. 1 Reyes 8:12 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 1 Reyes 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad (de la nube de su tabernáculo ). 1 Reyes 8:12 Spanish: Modern Entonces Salomón dijo: "Jehovah ha dicho que él habita en la densa oscuridad. 1 Rois 8:12 French: Louis Segond (1910) Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! 1 Rois 8:12 French: Darby Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité profonde. 1 Rois 8:12 French: Martin (1744) Alors Salomon dit : L'Eternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. 1 Rois 8:12 French: Ostervald (1744) Alors Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. 1 Koenige 8:12 German: Luther (1912) Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. 1 Koenige 8:12 German: Luther (1545) Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. 1 Koenige 8:12 German: Elberfelder (1871) Damals (2. Chron. 6,1) sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. 列 王 紀 上 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 , 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。 列 王 紀 上 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 , 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。 列 王 紀 上 8:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。 列 王 紀 上 8:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,所羅門說:“耶和華曾說,他要住在密雲中。 Then spake Solomon The LORD said that he would dwell in the thick darkness Then spake 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Solomon Shlomoh (shel-o-mo') peaceful; Shelomah, David's successor -- Solomon. The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) that he would dwell shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). in the thick darkness `araphel (ar-aw-fel') gloom (as of a lowering sky) -- (gross, thick) dark (cloud, -ness).1 Kings 8:12 Multilingual Bible 1 Rois 8:12 French 1 Reyes 8:12 Biblia Paralela 列 王 紀 上 8:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |