New American Standard Bible (©1995) He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.King James Bible He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. American King James Version He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. American Standard Version He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies. Douay-Rheims Bible And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. Darby Bible Translation He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies. English Revised Version He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies. Webster's Bible Translation He made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies. World English Bible He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies. Young's Literal Translation He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-12) posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris Salmos 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De las tinieblas hizo su escondedero, su pabellón a su alrededor; tinieblas de las aguas, densos nubarrones. Salmos 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De las tinieblas hizo Su escondedero, Su pabellón a Su alrededor; Tinieblas de las aguas, densos nubarrones. Salmos 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos. Salmos 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. Salmos 18:11 Spanish: Modern Puso tinieblas alrededor de sí como su morada secreta; su cubierta es oscuridad de aguas y densas nubes. Psaume 18:11 French: Louis Segond (1910) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. Psaume 18:11 French: Darby Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. Psaume 18:11 French: Martin (1744) Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. Psaume 18:11 French: Ostervald (1744) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. Psalm 18:11 German: Luther (1912) Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. {~} {~} Psalm 18:11 German: Luther (1545) Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes. Psalm 18:11 German: Elberfelder (1871) Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 詩 篇 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。 詩 篇 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。 詩 篇 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。 詩 篇 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。 He made darkness his secret place his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies He made shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. his secret place cether (say'-ther) a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense) -- backbiting, covering, covert, disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place). his pavilion cukkah (sook-kaw') a hut or lair -- booth, cottage, covert, pavilion, tabernacle, tent. round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. him were dark cheshkah (khesh-kaw') darkness -- dark. waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and thick clouds `ab (awb) an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket. of the skies shachaq (shakh'-ak) a powder (as beaten small): by analogy, a thin vapor; by extension, the firmament -- cloud, small dust, heaven, sky.Psalm 18:11 Multilingual Bible Psaume 18:11 French Salmos 18:11 Biblia Paralela 詩 篇 18:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |