New American Standard Bible (©1995) The God who girds me with strength And makes my way blameless?King James Bible It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. American King James Version It is God that girds me with strength, and makes my way perfect. American Standard Version The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect? Douay-Rheims Bible God who hath girt me with strength; and made my way blameless. Darby Bible Translation The ùGod who girdeth me with strength, and maketh my way perfect, English Revised Version The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. Webster's Bible Translation It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. World English Bible the God who arms me with strength, and makes my way perfect? Young's Literal Translation God! who is girding me with strength, And He maketh perfect my way. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-33) Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam Salmos 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el Dios que me ciñe de poder, y ha hecho perfecto mi camino? Salmos 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Dios que me ciñe de poder, Y ha hecho perfecto mi camino? Salmos 18:32 Spanish: Reina Valera (1909) Dios es el que me ciñe de fuerza, E hizo perfecto mi camino; Salmos 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino. Salmos 18:32 Spanish: Modern Dios es el que me ciñe de vigor, y hace perfecto mi camino. Psaume 18:32 French: Louis Segond (1910) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. Psaume 18:32 French: Darby Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? - Psaume 18:32 French: Martin (1744) C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. Psaume 18:32 French: Ostervald (1744) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; Psalm 18:32 German: Luther (1912) Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel. Psalm 18:32 German: Luther (1545) Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott? Psalm 18:32 German: Elberfelder (1871) Der Gott, (El) der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg; 詩 篇 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 為 完 全 的 , 他 是 神 。 詩 篇 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 为 完 全 的 , 他 是 神 。 詩 篇 18:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他是那位以能力给我束腰的 神,他使我的道路完全。 詩 篇 18:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他是那位以能力給我束腰的 神,他使我的道路完全。 |