New American Standard Bible (©1995) "He loosens the bond of kings And binds their loins with a girdle.King James Bible He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. American King James Version He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. American Standard Version He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle. Douay-Rheims Bible He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. Darby Bible Translation He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter; English Revised Version He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. Webster's Bible Translation He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. World English Bible He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt. Young's Literal Translation The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum Job 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Rompe las cadenas de los reyes y ata sus cinturas con cuerda. Job 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rompe las cadenas de los reyes Y ata sus cinturas con cuerda. Job 12:18 Spanish: Reina Valera (1909) El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos. Job 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El suelta la atadura de los tiranos, y les ata el cinto a sus lomos. Job 12:18 Spanish: Modern Él suelta las ataduras que imponen los reyes, y ata con una cuerda sus cinturas. Job 12:18 French: Louis Segond (1910) Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. Job 12:18 French: Darby Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; Job 12:18 French: Martin (1744) Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. Job 12:18 French: Ostervald (1744) Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. Hiob 12:18 German: Luther (1912) Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. Hiob 12:18 German: Luther (1545) Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden. Hiob 12:18 German: Elberfelder (1871) Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel (Eig. einen Gurt, ein Band) um ihre Lenden. 約 伯 記 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 放 鬆 君 王 的 綁 , 又 用 帶 子 捆 他 們 的 腰 。 約 伯 記 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。 約 伯 記 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。 約 伯 記 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他解開了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰。 He looseth the bond of kings and girdeth their loins with a girdle He looseth pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve the bond muwcar (moo-sawr') chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint -- bond, chastening (-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke. of kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and girdeth 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle their loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. with a girdle 'ezowr (ay-zore') something girt; a belt, also a band -- girdle.Job 12:18 Multilingual Bible Job 12:18 French Job 12:18 Biblia Paralela 約 伯 記 12:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |