New American Standard Bible (©1995) He said to her, "If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man."King James Bible And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. American King James Version And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. American Standard Version And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. Douay-Rheims Bible And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men. Darby Bible Translation And he said to her, "If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak, and be like any other man." English Revised Version And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. Webster's Bible Translation And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man. World English Bible He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man." Young's Literal Translation And he saith unto her, 'If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis Jueces 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él le respondió: Si me atan fuertemente con sogas nuevas que no se hayan usado, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Jueces 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si me atan fuertemente con sogas nuevas que no se hayan usado," le respondió él, "me debilitaré y seré como cualquier otro hombre." Jueces 16:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres. Jueces 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres. Jueces 16:11 Spanish: Modern Él le dijo: --Si me atan fuertemente con sogas nuevas que no hayan sido usadas, entonces me debilitaré y seré como un hombre cualquiera. Juges 16:11 French: Louis Segond (1910) Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. Juges 16:11 French: Darby Et il lui dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. Juges 16:11 French: Martin (1744) Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. Juges 16:11 French: Ostervald (1744) Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. Richter 16:11 German: Luther (1912) Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch. Richter 16:11 German: Luther (1545) Richter 16:11 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch. 士 師 記 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 參 孫 回 答 說 : 人 若 用 沒 有 使 過 的 新 繩 捆 綁 我 , 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 士 師 記 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 参 孙 回 答 说 : 人 若 用 没 有 使 过 的 新 绳 捆 绑 我 , 我 就 软 弱 像 别 人 一 样 。 士 師 記 16:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。” 士 師 記 16:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 參孫對她說:“如果人用從未使用過的新繩子把我緊緊地捆綁起來,我就軟弱無力,像平常人一樣。” And he said unto her If they bind me fast with new ropes that never were occupied __ then shall I be weak and be as another man And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her If they bind 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle me fast 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle with new chadash (khaw-dawsh') new -- fresh, new thing. ropes `aboth (ab-oth') something intwined, i.e. a string, wreath or foliage -- band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain). that never were occupied mla'kah (mel-aw-kaw') deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor) `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application then shall I be weak chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat and be as another 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.Judges 16:11 Multilingual Bible Juges 16:11 French Jueces 16:11 Biblia Paralela 士 師 記 16:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |