New American Standard Bible (©1995) But Samson's wife was given to his companion who had been his friend.King James Bible But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. American King James Version But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. American Standard Version But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. Douay-Rheims Bible But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband. Darby Bible Translation And Samson's wife was given to his companion, who had been his best man. English Revised Version But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. Webster's Bible Translation But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. World English Bible But Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend. Young's Literal Translation and Samson's wife becometh his companion's, who is his friend. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis Jueces 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la mujer de Sansón fue dada al compañero que había sido su amigo íntimo. Jueces 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la mujer de Sansón fue dada al compañero que había sido su amigo íntimo. Jueces 14:20 Spanish: Reina Valera (1909) (H14-21) Y la mujer de Samsón fué dada á su compañero, con el cual él antes se acompañaba. Jueces 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, con el cual él antes se acompañaba. Jueces 14:20 Spanish: Modern Entonces la mujer de Sansón fue dada a su compañero que le había asistido en sus bodas. Juges 14:20 French: Louis Segond (1910) Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié. Juges 14:20 French: Darby Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait son ami. Juges 14:20 French: Martin (1744) Et la femme de Samson fut [mariée] à son compagnon, qui était son intime ami. Juges 14:20 French: Ostervald (1744) Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s'était lié. Richter 14:20 German: Luther (1912) Aber Simsons Weib ward einem seiner Gesellen gegeben, der ihm zugehörte. Richter 14:20 German: Luther (1545) Richter 14:20 German: Elberfelder (1871) Und das Weib Simsons wurde einem seiner Gesellen gegeben, den er sich zugesellt hatte. 士 師 記 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 參 孫 的 妻 便 歸 了 參 孫 的 陪 伴 , 就 是 作 過 他 朋 友 的 。 士 師 記 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 参 孙 的 妻 便 归 了 参 孙 的 陪 伴 , 就 是 作 过 他 朋 友 的 。 士 師 記 14:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。 士 師 記 14:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 參孫的妻子卻歸了一個陪伴參孫的人,就是作過他伴郎的。 But Samson's wife was given to his companion whom he had used as his friend But Samson's Shimshown (shim-shone') sunlight; Shimshon, an Israelite -- Samson. wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman was given to his companion merea` (may-ray'-ah) a friend -- companion, friend. whom he had used as his friend ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)Judges 14:20 Multilingual Bible Juges 14:20 French Jueces 14:20 Biblia Paralela 士 師 記 14:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |