
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal and said I have a secret errand unto thee O king who said Keep silence And all that stood by him went out from him But he himself turned again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from the quarries pciyl (pes-eel') an idol -- carved (graven) image, quarry. that were by Gilgal Gilgal (ghil-gawl') Gilgal, the name of three places in Palestine -- Gilgal. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have a secret cether (say'-ther) a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense) -- backbiting, covering, covert, disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place). errand dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause unto thee O king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. who said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Keep silence hacah (haw-saw') to hush -- hold peace (tongue), (keep) silence, be silent, still. And all that stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) by him went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. from him
 New American Standard Bible (©1995) But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him.King James Bible But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. American King James Version But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. American Standard Version But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. Douay-Rheims Bible Then returning from Galgal, where the idols were, be said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him, Darby Bible Translation But he himself turned back at the sculptured stones near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he commanded, "Silence." And all his attendants went out from his presence. English Revised Version But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. Webster's Bible Translation But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. World English Bible But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret errand to you, king." The king said, "Keep silence!" All who stood by him went out from him. Young's Literal Translation and he himself hath turned back from the graven images which are at Gilgal, and saith, 'A secret word I have unto thee, O king;' and he saith, 'Hush!' and go out from him do all those standing by him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et reversus de Galgalis ubi erant idola dixit ad regem verbum secretum habeo ad te o rex et ille imperavit silentium egressisque omnibus qui circa eum erant Jueces 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él se volvió desde los ídolos que estaban en Gilgal, y dijo: Tengo un mensaje secreto para ti, oh rey. Y éste dijo: Guarda silencio. Y todos los que le servían salieron. Jueces 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero él se volvió desde los ídolos que estaban en Gilgal, y dijo: "Tengo un mensaje secreto para usted, oh rey." "Guarda silencio," le dijo el rey. Y todos los que le servían salieron. Jueces 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y saliéronse de con él todos los que delante de él estaban. Jueces 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y salieron de delante de él todos los que estaban con él. Jueces 3:19 Spanish: Modern Pero él se volvió desde los ídolos que están cerca de Gilgal, y le dijo: --Oh rey, tengo un mensaje secreto para ti. Entonces él dijo: --¡Calla! Luego salieron de su presencia todos los que estaban con él. Juges 3:19 French: Louis Segond (1910) Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. Juges 3:19 French: Darby Mais lui s'en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrète, ô roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d'auprès de lui. Juges 3:19 French: Martin (1744) Mais [Ehud] s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui [étaient] vers Guilgal, il dit : Ô Roi! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là. Juges 3:19 French: Ostervald (1744) Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. Richter 3:19 German: Luther (1912) und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn standen. Richter 3:19 German: Luther (1545) Richter 3:19 German: Elberfelder (1871) Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus. 士 師 記 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 自 己 卻 從 靠 近 吉 甲 鑿 石 之 地 回 來 , 說 : 王 啊 , 我 有 一 件 機 密 事 奏 告 你 。 王 說 : 迴 避 罷 ! 於 是 左 右 侍 立 的 人 都 退 去 了 。 士 師 記 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 自 己 却 从 靠 近 吉 甲 凿 石 之 地 回 来 , 说 : 王 啊 , 我 有 一 件 机 密 事 奏 告 你 。 王 说 : ? 避 罢 ! 於 是 左 右 侍 立 的 人 都 退 去 了 。 士 師 記 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密的事要对你说。”王说:“暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。 士 師 記 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 自己卻從靠近吉甲的眾雕像那裡回來,說:“王啊,我有一件機密的事要對你說。”王說:“暫不要說。”侍立左右的人都離開他出去了。  Attendants Attended Commanded Errand Gilgal Graven Hush Idols Images Message O Presence Quarries Quiet Sculptured Secret Silence Standing Stone Stones Stood Turning Waiting
 Attendants Attended Commanded Errand Idols Images Message Presence Quarries Quiet Sculptured Secret Silence Something Stone Stones Stood Turned Turning Waiting
 Attendants Attended Commanded Errand Idols Images Message Presence Quarries Quiet Sculptured Secret Silence Something Stone Stones Stood Turned Turning Waiting
Judges 3:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |