
And Jael went out to meet Sisera and said unto him Turn in my lord turn in to me fear not And when he had turned in unto her into the tent she covered him with a mantle And Jael Ya`el (yaw-ale') Jael, a Canaanite -- Jael. went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. to meet qir'ah (keer-aw') an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite) -- against (he come), help, meet, seek, to, in the way. Sisera Ciycra' () Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim -- Sisera. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Turn in cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. turn in cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) to me fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten not And when he had turned in cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) unto her into the tent 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. she covered kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. him with a mantle smiykah (sem-ee-kaw') a run (as sustaining the Oriental sitter) -- mantle.
 New American Standard Bible (©1995) Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my master, turn aside to me! Do not be afraid." And he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.King James Bible And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. American King James Version And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. American Standard Version And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug. Douay-Rheims Bible And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord, come in, fear not. He went in to her tent, and being covered by her with a cloak, Darby Bible Translation And Ja'el came out to meet Sis'era, and said to him, "Turn aside, my lord, turn aside to me; have no fear." So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug. English Revised Version And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug. Webster's Bible Translation And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. World English Bible Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn in, my lord, turn in to me; don't be afraid." He came in to her into the tent, and she covered him with a rug. Young's Literal Translation and Jael goeth out to meet Sisera, and saith unto him, 'Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;' and he turneth aside unto her, into the tent, and she covereth him with a coverlet. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio Jueces 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jael salió al encuentro de Sísara, y le dijo: Ven, señor mío, ven a mí; no temas. Y él fue hacia ella a la tienda, y ella lo cubrió con una manta. Jueces 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jael salió al encuentro de Sísara, y le dijo: "Venga, señor mío, venga a mí; no tema." Y él fue hacia ella a la tienda, y ella lo cubrió con una manta. Jueces 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y saliendo Jael á recibir á Sísara, díjole: Ven, señor mío, ven á mi, no tengas temor. Y él vino á ella á la tienda, y ella le cubrió con una manta. Jueces 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta. Jueces 4:18 Spanish: Modern Jael salió para recibir a Sísara y le dijo: --¡Ven, señor mío! Ven a mí; no tengas temor. Él entró en la tienda con ella, y ella le cubrió con una manta. Juges 4:18 French: Louis Segond (1910) Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. Juges 4:18 French: Darby Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture. Juges 4:18 French: Martin (1744) Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture. Juges 4:18 French: Ostervald (1744) Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. Richter 4:18 German: Luther (1912) Jael aber ging heraus, Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Weiche, mein Herr, weiche zu mir und fürchte dich nicht! Und er wich zu ihr in die Hütte, und sie deckte ihn zu mit einer Decke. Richter 4:18 German: Luther (1545) Richter 4:18 German: Elberfelder (1871) Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke. 士 師 記 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 億 出 來 迎 接 西 西 拉 , 對 他 說 : 請 我 主 進 來 , 不 要 懼 怕 ; 西 西 拉 就 進 了 他 的 帳 棚 。 雅 憶 用 被 將 他 遮 蓋 。 士 師 記 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 亿 出 来 迎 接 西 西 拉 , 对 他 说 : 请 我 主 进 来 , 不 要 惧 怕 ; 西 西 拉 就 进 了 他 的 帐 棚 。 雅 忆 用 被 将 他 遮 盖 。 士 師 記 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。 士 師 記 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。  Afraid Aside Cover Covered Covereth Covering Coverlet Entered Fear Jael Ja'el Mantle Master Meet Rug Sisera Sis'era Tent Turn Turneth
 Afraid Cover Covered Covereth Covering Coverlet Entered Jael Ja'el Mantle Master Meet Right Sisera Sis'era Tent Turn Turned Turneth
 Afraid Cover Covered Covereth Covering Coverlet Entered Jael Ja'el Mantle Master Meet Right Sisera Sis'era Tent Turn Turned Turneth
Judges 4:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |