
And they tarried till they were ashamed and behold he opened not the doors of the parlour therefore they took a key and opened them and behold their lord was fallen down dead on the earth And they tarried chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert till they were ashamed buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed and behold he opened pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve not the doors deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.). of the parlour `aliyah (al-ee-yaw') something lofty, i.e. a stair-way; also a second-story room (or even one on the roof); figuratively, the sky -- ascent, (upper) chamber, going up, loft, parlour. therefore they took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) a key maphteach (maf-tay'-akh) an opener, i.e. a key -- key. and opened pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve them and behold their lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. was fallen down naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) dead muwth (mooth) causatively, to kill on the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
 New American Standard Bible (©1995) They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.King James Bible And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. American King James Version And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. American Standard Version And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them , and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. Douay-Rheims Bible And waiting a long time till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. Darby Bible Translation And they waited till they were utterly at a loss; but when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them; and there lay their lord dead on the floor. English Revised Version And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. Webster's Bible Translation And they tarried till they were ashamed: and behold, he opened not the doors of the parlor, therefore they took a key and opened them: and behold, their lord lay dead on the earth. World English Bible They waited until they were ashamed; and behold, he didn't open the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened [them], and behold, their lord was fallen down dead on the earth. Young's Literal Translation And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth -- dead. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum Jueces 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esperaron hasta sentir inquietud, pues he aquí que él no abría las puertas de la sala de la terraza. Entonces tomaron la llave y las abrieron, y he aquí, su señor caído en el suelo, muerto. Jueces 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y esperaron hasta sentir inquietud, pues él no abría las puertas de la sala de la terraza. Entonces tomaron la llave y las abrieron, y su señor estaba en el suelo, muerto. Jueces 3:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues que él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron: y he aquí su señor caído en tierra muerto. Jueces 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues que él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron; y he aquí su señor caído en tierra muerto. Jueces 3:25 Spanish: Modern Esperaron hasta quedar desconcertados. Pero viendo que él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y la abrieron. Y he aquí que su señor estaba caído sobre el suelo, muerto. Juges 3:25 French: Louis Segond (1910) Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. Juges 3:25 French: Darby Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort. Juges 3:25 French: Martin (1744) Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre. Juges 3:25 French: Ostervald (1744) Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre. Richter 3:25 German: Luther (1912) Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot. Richter 3:25 German: Luther (1545) Richter 3:25 German: Elberfelder (1871) Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. - 士 師 記 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 等 煩 了 , 見 仍 不 開 樓 門 , 就 拿 鑰 匙 開 了 , 不 料 , 他 們 的 主 人 已 死 , 倒 在 地 上 。 士 師 記 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 等 烦 了 , 见 仍 不 开 楼 门 , 就 拿 钥 匙 开 了 , 不 料 , 他 们 的 主 人 已 死 , 倒 在 地 上 。 士 師 記 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们等到发慌了,见他还不打开凉楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人早已倒在地上死了。 士 師 記 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們等到發慌了,見他還不打開涼樓的門,就拿鑰匙來開;不料,看見他們的主人早已倒在地上死了。  Anxious Ashamed Behold Chamber Confounded Dead Didn't Doors Embarrassment Fallen Floor Key Lay Loss Master Open Opened Opening Parlor Point Roof Room Shamed Shut Stay Stretched Tarried Till Unlocked Upper Utterly Waited Waiting
 Anxious Ashamed Chamber Confounded Dead Doors Earth Key Lay Master Open Opened Opening Parlor Point Roof Room Shamed Shut Stretched Tarried Upper Utterly Waited Waiting
 Anxious Ashamed Chamber Confounded Dead Doors Earth Key Lay Master Open Opened Opening Parlor Point Roof Room Shamed Shut Stretched Tarried Upper Utterly Waited Waiting
Judges 3:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |