2 Kings 8:11

<< 2 Kings 8:11 >>

And he settled his countenance stedfastly until he was ashamed and the man of God wept
And he settled
`amad  (aw-mad')
to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
his countenance
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
stedfastly
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
until he was ashamed
buwsh  (boosh)
to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
and the man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
of God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
wept
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.

New American Standard Bible (©1995)
He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.

King James Bible
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

American King James Version
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

American Standard Version
And he settled his countenance stedfastly upon him , until he was ashamed: and the man of God wept.

Douay-Rheims Bible
And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept.

Darby Bible Translation
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.

English Revised Version
And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.

Webster's Bible Translation
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

World English Bible
He settled his gaze steadfastly [on him], until he was ashamed. Then the man of God wept.

Young's Literal Translation
And he setteth his face, yea, he setteth it till he is ashamed, and the man of God weepeth.

מלכים ב 8:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

מלכים ב 8:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויעמד את־פניו וישם עד־בש ויבך איש האלהים׃

מלכים ב 8:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּעֲמֵד אֶת־פָּנָיו וַיָּשֶׂם עַד־בֹּשׁ וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִים׃

מלכים ב 8:11 Hebrew Bible
ויעמד את פניו וישם עד בש ויבך איש האלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei

2 Reyes 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y puso rígido su rostro y fijó sus ojos en él hasta que se sintió avergonzado, y el hombre de Dios lloró.

2 Reyes 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y puso rígido su rostro y fijó sus ojos en Hazael hasta que se sintió avergonzado, y el hombre de Dios lloró.

2 Reyes 8:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el varón de Dios le volvió el rostro afirmadamente, y estúvose así una gran pieza; y lloró el varón de Dios.

2 Reyes 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el varón de Dios le miró fijamente, y se estuvo así hasta avergonzarse; y lloró el varón de Dios.

2 Reyes 8:11 Spanish: Modern
Entonces el hombre de Dios se puso de pie y miró fijamente a Hazael, hasta avergonzarlo. Y el hombre de Dios lloró.

2 Rois 8:11 French: Louis Segond (1910)
L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

2 Rois 8:11 French: Darby
Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu'à ce qu'il fut confus; puis l'homme de Dieu pleura.

2 Rois 8:11 French: Martin (1744)
Et l'homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps; puis l'homme de Dieu pleura.

2 Rois 8:11 French: Ostervald (1744)
Puis l'homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

2 Koenige 8:11 German: Luther (1912)
Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte.

2 Koenige 8:11 German: Luther (1545)
Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungebärdig und weinete.

2 Koenige 8:11 German: Elberfelder (1871)
Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.

列 王 紀 下 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 人 定 睛 看 著 哈 薛 , 甚 至 他 慚 愧 。   神 人 就 哭 了 ;

列 王 紀 下 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 人 定 睛 看 着 哈 薛 , 甚 至 他 惭 愧 。   神 人 就 哭 了 ;

列 王 紀 下 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。

列 王 紀 下 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。


Ashamed Countenance Face Felt Fixed Gaze Hazael Kept Overcome Setteth Settled Shamed Stared Steadfastly Steadily Stedfastly Till Weep Weepeth Weeping Wept Yea

Ashamed Countenance Eyes Face Felt Fixed Gaze Hazael Kept Overcome Settled Shamed Stared Steadfastly Steadily Stedfastly Weep Weepeth Weeping Wept

Ashamed Countenance Eyes Face Felt Fixed Gaze Hazael Kept Overcome Settled Shamed Stared Steadfastly Steadily Stedfastly Weep Weepeth Weeping Wept

2 Kings 8:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible