New American Standard Bible (©1995) Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.King James Bible After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. American King James Version After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. American Standard Version Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. Douay-Rheims Bible After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly. Darby Bible Translation Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. English Revised Version Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. Webster's Bible Translation After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. World English Bible Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. Young's Literal Translation Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν δηλαυγῶς ἅπαντα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι, καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἀνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν αναβλέψαι καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν δηλαυγως απαντα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort ειτα παλιν εθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia Marcos 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y lo veía todo con claridad. Marcos 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y veía todo con claridad. Marcos 8:25 Spanish: Reina Valera (1909) Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. Marcos 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos. Marcos 8:25 Spanish: Modern Luego puso otra vez las manos sobre sus ojos, y miró intensamente. Y fue restaurada su vista, y veía todo de lejos y claramente. Marc 8:25 French: Louis Segond (1910) Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. Marc 8:25 French: Darby Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. Marc 8:25 French: Martin (1744) [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. Marc 8:25 French: Ostervald (1744) Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. Markus 8:25 German: Luther (1912) Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. Markus 8:25 German: Luther (1545) Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. Markus 8:25 German: Elberfelder (1871) Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. 馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。 馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 随 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。 馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。 馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。 After that he put his hands again upon his eyes and made him look up and he was restored and saw every man clearly ειτα adverb eita  i'-tah: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover -- after that(-ward), furthermore, then. παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. επεθηκεν verb - aorist active indicative - third person singular epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αναβλεψαι verb - aorist active middle or passive deponent anablepo  an-ab-lep'-o: to look up; by implication, to recover sight -- look (up), see, receive sight. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκατεσταθη verb - aorist passive indicative - third person singular apokathistemi  ap-ok-ath-is'-tay-mee: to reconstitute (in health, home or organization) -- restore (again). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεβλεψεν verb - aorist active indicative - third person singular emblepo  em-blep'-o: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly -- behold, gaze up, look upon, (could) see. τηλαυγως adverb telaugos  tay-low-goce': in a far-shining manner, i.e. plainly -- clearly. απαντας adjective - accusative plural masculine hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole.Mark 8:25 Multilingual Bible Marc 8:25 French Marcos 8:25 Biblia Paralela 馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |