New American Standard Bible (©1995) And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"King James Bible And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? American King James Version And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? American Standard Version And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? Douay-Rheims Bible And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? Darby Bible Translation And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place? English Revised Version And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? Webster's Bible Translation And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? World English Bible His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?" Young's Literal Translation And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεται τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine Marcos 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus discípulos le respondieron: ¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto? Marcos 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus discípulos Le respondieron: "¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?" Marcos 8:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? Marcos 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto? Marcos 8:4 Spanish: Modern Sus discípulos le respondieron: --¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan, aquí en el desierto? Marc 8:4 French: Louis Segond (1910) Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? Marc 8:4 French: Darby Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? Marc 8:4 French: Martin (1744) Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert? Marc 8:4 French: Ostervald (1744) Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? Markus 8:4 German: Luther (1912) Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? Markus 8:4 German: Luther (1545) Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? Markus 8:4 German: Elberfelder (1871) Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können? 馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ? 馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ? 馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?” 馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?” And his disciples answered him From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απεκριθησαν verb - aorist middle deponent indicative - third person apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ποθεν adverb - interrogative pothen  poth'-en: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence. τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous  too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. δυνησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. χορτασαι verb - aorist active middle or passive deponent chortazo  khor-tad'-zo: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) -- feed, fill, satisfy. αρτων noun - genitive plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ερημιας noun - genitive singular feminine eremia  er-ay-mee'-ah: solitude (concretely) -- desert, wilderness.Mark 8:4 Multilingual Bible Marc 8:4 French Marcos 8:4 Biblia Paralela 馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |