New American Standard Bible (©1995) "So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.King James Bible And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. American King James Version And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. American Standard Version And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. Douay-Rheims Bible And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. Darby Bible Translation And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. English Revised Version And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. Webster's Bible Translation And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. World English Bible He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. Young's Literal Translation and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πορεύθεις ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βοσκεῖν χοίρους, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos Lucas 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos. Lucas 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos. Lucas 15:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. Lucas 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos. Lucas 15:15 Spanish: Modern Entonces fue y se allegó a uno de los ciudadanos de aquella región, el cual le envió a su campo para apacentar los cerdos. Luc 15:15 French: Louis Segond (1910) Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. Luc 15:15 French: Darby Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. Luc 15:15 French: Martin (1744) Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. Luc 15:15 French: Ostervald (1744) Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux. Lukas 15:15 German: Luther (1912) Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. Lukas 15:15 German: Luther (1545) Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. Lukas 15:15 German: Elberfelder (1871) Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der (W. und er) schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。 路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。 路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪, 路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬, And he went and joined himself to a citizen of that country and he sent him into his fields to feed swine και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πορευθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εκολληθη verb - aorist passive indicative - third person singular kollao  kol-lah'-o: to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively) -- cleave, join (self), keep company. ενι adjective - dative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολιτων noun - genitive plural masculine polites  pol-ee'-tace:  a townsman -- citizen. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χωρας noun - genitive singular feminine chora  kho'-rah: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants) -- coast, county, fields, ground, land, region. εκεινης demonstrative pronoun - genitive singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επεμψεν verb - aorist active indicative - third person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγρους noun - accusative plural masculine agros  ag-ros': a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons βοσκειν verb - present active infinitive bosko  bos'-ko: to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze -- feed, keep. χοιρους noun - accusative plural masculine choiros  khoy'-ros:  a hog -- swine.Luke 15:15 Multilingual Bible Luc 15:15 French Lucas 15:15 Biblia Paralela 路 加 福 音 15:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |