New American Standard Bible (©1995) Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.King James Bible Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. American King James Version Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him. American Standard Version Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. Douay-Rheims Bible NOW the publicans and sinners drew near unto him to hear him. Darby Bible Translation And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him; English Revised Version Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him. Webster's Bible Translation Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him. World English Bible Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. Young's Literal Translation And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ησαν δε αυτω εγγιζοντες παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1 Greek NT: Westcott/Hort ησαν δε αυτω εγγιζοντες παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum Lucas 15:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a Jesús para oírle; Lucas 15:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban para oír a Jesús. Lucas 15:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle. Lucas 15:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle. Lucas 15:1 Spanish: Modern Se acercaban a él todos los publicanos y pecadores para oírle, Luc 15:1 French: Louis Segond (1910) Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. Luc 15:1 French: Darby Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. Luc 15:1 French: Martin (1744) Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. Luc 15:1 French: Ostervald (1744) Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. Lukas 15:1 German: Luther (1912) Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten. Lukas 15:1 German: Luther (1545) Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten. Lukas 15:1 German: Elberfelder (1871) Es nahten (O. pflegten zu nahen; der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung) aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören; 路 加 福 音 15:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。 路 加 福 音 15:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。 路 加 福 音 15:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 失羊的比喻(太18:12-14) 路 加 福 音 15:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 失羊的比喻(太18:12~14)眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。 Then drew near __ unto him all the publicans and sinners for to hear him ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγγιζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τελωναι noun - nominative plural masculine telones  tel-o'-nace: a tax-farmer, i.e. collector of public revenue -- publican. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτωλοι adjective - nominative plural masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. ακουειν verb - present active infinitive akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 15:1 Multilingual Bible Luc 15:1 French Lucas 15:1 Biblia Paralela 路 加 福 音 15:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |