
And Jesus stood and commanded him to be brought unto him and when he was come near he asked him σταθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εκελευσεν verb - aorist active indicative - third person singular keleuo  kel-yoo'-o: hail; to incite by word, i.e. order -- bid, (at, give) command(-ment). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αχθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εγγισαντος verb - aorist active participle - genitive singular masculine eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επηρωτησεν verb - aorist active indicative - third person singular eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,King James Bible And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, American King James Version And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, American Standard Version And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, Douay-Rheims Bible And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, Darby Bible Translation And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying, English Revised Version And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, Webster's Bible Translation And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, World English Bible Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, Young's Literal Translation And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Greek Orthodox Church σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτὸν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort σταθεις δε ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum Lucas 18:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó: Lucas 18:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó: Lucas 18:40 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, Lucas 18:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, Lucas 18:40 Spanish: Modern Entonces Jesús se detuvo, mandó que se lo trajesen; y cuando llegó, le preguntó Luc 18:40 French: Louis Segond (1910) Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: Luc 18:40 French: Darby Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant: Luc 18:40 French: Martin (1744) Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, Luc 18:40 French: Ostervald (1744) Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, Lukas 18:40 German: Luther (1912) Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn Lukas 18:40 German: Luther (1545) Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn Lukas 18:40 German: Elberfelder (1871) Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn 路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 : 路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 : 路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他: 路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:  Bring Close Commanded Desired Drew Led Length Nigh Ordered Orders Questioned Saying Standing Stood Stopped Stopping
 Close Commanded Desired Drew Jesus Length Nigh Ordered Orders Questioned Standing Stood Stopped Stopping
 Close Commanded Desired Drew Jesus Length Nigh Ordered Orders Questioned Standing Stood Stopped Stopping
Luke 18:40 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |