
And he spake __ a parable unto them __ to this end that men ought always to pray and not to faint ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παραβολην noun - accusative singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δειν verb - present impersonal active infinitive dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). προσευχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκκακειν verb - present active middle or passive deponent ekkakeo  ek-kak-eh'-o: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart) -- faint, be weary.
 New American Standard Bible (©1995) Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,King James Bible And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; American King James Version And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; American Standard Version And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; Douay-Rheims Bible AND he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, Darby Bible Translation And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint, English Revised Version And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; Webster's Bible Translation And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; World English Bible He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up, Young's Literal Translation And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη ενκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere Lucas 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les refería Jesús una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer, Lucas 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les contó una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer: Lucas 18:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, Lucas 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, Lucas 18:1 Spanish: Modern Les refirió también una parábola acerca de la necesidad de orar siempre y no desmayar. Luc 18:1 French: Louis Segond (1910) Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. Luc 18:1 French: Darby Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant: Luc 18:1 French: Martin (1744) Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point; Luc 18:1 French: Ostervald (1744) Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: Lukas 18:1 German: Luther (1912) Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, Lukas 18:1 German: Luther (1545) Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte, Lukas 18:1 German: Elberfelder (1871) Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten, 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 寡妇与法官的比喻 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 寡婦與法官的比喻耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。  Always Behoveth Effect Faint Heart Lose Making Ought Parable Point Prayer Purport Simile Spake Spoke Story Taught Telling Tired
 Always Behoveth Disciples Effect End Faint Heart Jesus Lose Making Ought Parable Prayer Show Simile Story Taught Telling Times Tired
 Always Behoveth Disciples Effect End Faint Heart Jesus Lose Making Ought Parable Prayer Show Simile Story Taught Telling Times Tired
Luke 18:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |