New American Standard Bible (©1995) Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,King James Bible And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; American King James Version And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; American Standard Version And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; Douay-Rheims Bible AND he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, Darby Bible Translation And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint, English Revised Version And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; Webster's Bible Translation And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; World English Bible He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up, Young's Literal Translation And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη ενκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere Lucas 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les refería Jesús una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer, Lucas 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les contó una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer: Lucas 18:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, Lucas 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, Lucas 18:1 Spanish: Modern Les refirió también una parábola acerca de la necesidad de orar siempre y no desmayar. Luc 18:1 French: Louis Segond (1910) Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. Luc 18:1 French: Darby Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant: Luc 18:1 French: Martin (1744) Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point; Lukas 18:1 German: Luther (1912) Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, Lukas 18:1 German: Luther (1545) Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte, Lukas 18:1 German: Elberfelder (1871) Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten, 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。 And he spake __ a parable unto them __ to this end that men ought always to pray and not to faint ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παραβολην noun - accusative singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δειν verb - present impersonal active infinitive dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). προσευχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκκακειν verb - present active infinitive ekkakeo  ek-kak-eh'-o: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart) -- faint, be weary.Luke 18:1 Multilingual Bible Luc 18:1 French Lucas 18:1 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |