
Watch ye therefore and pray always __ __ that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass and to stand before the Son of man αγρυπνειτε verb - present active middle - second person agrupneo  ag-roop-neh'-o: to be sleepless, i.e. keep awake -- watch. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole καιρω noun - dative singular masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. δεομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine deomai  deh'-om-ahee: to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. καταξιωθητε verb - aorist passive subjunctive - second person kataxioo  kat-ax-ee-o'-o:  to deem entirely deserving -- (ac-)count worthy. εκφυγειν verb - second aorist active middle or passive deponent ekpheugo  ek-fyoo'-go: to flee out -- escape, flee. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλοντα verb - present active participle - accusative plural neuter mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something γινεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σταθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications εμπροσθεν preposition emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιου noun - genitive singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
 New American Standard Bible (©1995) "But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."King James Bible Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. American King James Version Watch you therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. American Standard Version But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. Douay-Rheims Bible Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man. Darby Bible Translation Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man. English Revised Version But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. Webster's Bible Translation Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. World English Bible Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man." Young's Literal Translation watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Westcott/Hort αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis Lucas 21:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas velad en todo tiempo, orando para que tengáis fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y podáis estar en pie delante del Hijo del Hombre. Lucas 21:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero velen en todo tiempo, orando para que tengan fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y puedan estar en pie delante del Hijo del Hombre." Lucas 21:36 Spanish: Reina Valera (1909) Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre. Lucas 21:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Velad pues, orando a todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre. Lucas 21:36 Spanish: Modern Velad, pues, en todo tiempo, orando que tengáis fuerzas para escapar de todas estas cosas que han de suceder, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre. Luc 21:36 French: Louis Segond (1910) Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. Luc 21:36 French: Darby Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme. Luc 21:36 French: Martin (1744) Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. Luc 21:36 French: Ostervald (1744) Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. Lukas 21:36 German: Luther (1912) So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. Lukas 21:36 German: Luther (1545) So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. Lukas 21:36 German: Elberfelder (1871) Wachet nun, zu aller Zeit betend, auf daß ihr würdig geachtet werdet, diesem allem, was geschehen soll, (O. im Begriff ist zu geschehen) zu entfliehen und vor dem Sohne des Menschen zu stehen. 路 加 福 音 21:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 時 時 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 們 能 逃 避 這 一 切 要 來 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。 路 加 福 音 21:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 时 时 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 们 能 逃 避 这 一 切 要 来 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。 路 加 福 音 21:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。” 路 加 福 音 21:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”  Able Accounted Alert Always Beware Counted Escape Evils Fully Making Moment Pass Prayer Praying Presence Prevail Season Slumbering Stand Strength Strengthened Strong Supplication Watch Watchful Worthy
 Accounted Always Beware Counted Enough Escape Evils Fully Making Moment Prayer Praying Presence Prevail Season Slumbering Stand Strengthened Strong Supplication Time Watch Watchful Worthy
 Accounted Always Beware Counted Enough Escape Evils Fully Making Moment Prayer Praying Presence Prevail Season Slumbering Stand Strengthened Strong Supplication Time Watch Watchful Worthy
Luke 21:36 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |