New American Standard Bible (©1995) And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.King James Bible And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. American King James Version And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. American Standard Version And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. Douay-Rheims Bible And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. Darby Bible Translation And there was also a strife among them which of them should be held to be the greatest. English Revised Version And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. Webster's Bible Translation And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. World English Bible There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. Young's Literal Translation And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior Lucas 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se suscitó también entre ellos un altercado, sobre cuál de ellos debería ser considerado como el mayor. Lucas 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Surgió también entre ellos una discusión, sobre cuál de ellos debía ser considerado como el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Modern Hubo entre ellos una disputa acerca de quién de ellos parecía ser el más importante. Luc 22:24 French: Louis Segond (1910) Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? Luc 22:24 French: Darby Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. Luc 22:24 French: Martin (1744) Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. Luc 22:24 French: Ostervald (1744) Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. Lukas 22:24 German: Luther (1912) Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. Lukas 22:24 German: Luther (1545) Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. Lukas 22:24 German: Elberfelder (1871) Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten (W. für größer) zu halten sei. 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。 |  | And there was also a strife among them which of them should be accounted __ the greatest εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φιλονεικια noun - nominative singular feminine philoneikia  fil-on-i-kee'-ah: quarrelsomeness, i.e. a dispute -- strife. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δοκει verb - present active indicative - third person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more.
 Accounted Argument Considered Contention Dispute Greater Greatest Held Regarded Strife
 Accounted Argument Considered Contention Dispute Greater Greatest Held Regarded Strife
 Accounted Argument Considered Contention Dispute Greater Greatest Held Regarded StrifeLuke 22:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |