New American Standard Bible (©1995) And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.King James Bible And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. American King James Version And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. American Standard Version And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. Douay-Rheims Bible And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. Darby Bible Translation And there was also a strife among them which of them should be held to be the greatest. English Revised Version And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. Webster's Bible Translation And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. World English Bible There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. Young's Literal Translation And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior Lucas 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se suscitó también entre ellos un altercado, sobre cuál de ellos debería ser considerado como el mayor. Lucas 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Surgió también entre ellos una discusión, sobre cuál de ellos debía ser considerado como el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Modern Hubo entre ellos una disputa acerca de quién de ellos parecía ser el más importante. Luc 22:24 French: Louis Segond (1910) Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? Luc 22:24 French: Darby Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. Luc 22:24 French: Martin (1744) Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. Luc 22:24 French: Ostervald (1744) Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. Lukas 22:24 German: Luther (1912) Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. Lukas 22:24 German: Luther (1545) Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. Lukas 22:24 German: Elberfelder (1871) Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten (W. für größer) zu halten sei. 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。 And there was also a strife among them which of them should be accounted __ the greatest εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φιλονεικια noun - nominative singular feminine philoneikia  fil-on-i-kee'-ah: quarrelsomeness, i.e. a dispute -- strife. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δοκει verb - present active indicative - third person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more.Luke 22:24 Multilingual Bible Luc 22:24 French Lucas 22:24 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |