New American Standard Bible (©1995) An argument started among them as to which of them might be the greatest.King James Bible Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. American King James Version Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. American Standard Version And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. Douay-Rheims Bible And there entered a thought into them, which of them should be greater. Darby Bible Translation And a reasoning came in amongst them, who should be the greatest of them. English Revised Version And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. Webster's Bible Translation Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. World English Bible There arose an argument among them about which of them was the greatest. Young's Literal Translation And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἰσῆλθε δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset Lucas 9:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se suscitó una discusión entre ellos, sobre quién de ellos sería el mayor. Lucas 9:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y comenzó una discusión entre ellos, sobre quién de ellos sería el mayor. Lucas 9:46 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor. Lucas 9:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor. Lucas 9:46 Spanish: Modern Entonces hubo una discusión entre los discípulos: cuál de ellos sería el más importante. Luc 9:46 French: Louis Segond (1910) Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand. Luc 9:46 French: Darby Et il s'éleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand. Luc 9:46 French: Martin (1744) Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. Luc 9:46 French: Ostervald (1744) Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand. Lukas 9:46 German: Luther (1912) Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. Lukas 9:46 German: Luther (1545) Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. Lukas 9:46 German: Elberfelder (1871) Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte (W. größer) unter ihnen wäre. 路 加 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。 路 加 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。 路 加 福 音 9:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒争论谁最大(太18:1-5;可9:33-40)后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。 路 加 福 音 9:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒爭論誰最大(太18:1~5;可9:33~40)後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。 Then there arose a reasoning among them which __ of them should be greatest εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διαλογισμος noun - nominative singular masculine dialogismos  dee-al-og-is-mos': discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ειη verb - present optative - third person singular eien  i'-ane: might (could, would, or should) be -- mean, + perish, should be, was, were. μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 9:46 Multilingual Bible Luc 9:46 French Lucas 9:46 Biblia Paralela 路 加 福 音 9:46 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |