
And they were the more fierce saying __ He stirreth up the people teaching throughout all Jewry beginning from Galilee to this place οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επισχυον verb - imperfect active indicative - third person episucho  ep-is-khoo'-o: to avail further, i.e. (figuratively) insist stoutly -- be the more fierce. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ανασειει verb - present active indicative - third person singular anaseio  an-as-i'-o: figuratively, to excite -- move, stir up. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαον noun - accusative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. διδασκων verb - present active participle - nominative singular masculine didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ολης adjective - genitive singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιας noun - genitive singular feminine Ioudaia  ee-oo-dah'-yah: the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine -- Judaea. αρξαμενος verb - aorist middle participle - nominative singular masculine archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαλιλαιας noun - genitive singular feminine Galilaia  gal-il-ah'-yah: Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine -- Galilee. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there.
 New American Standard Bible (©1995) But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."King James Bible And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. American King James Version And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. American Standard Version But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. Douay-Rheims Bible But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. Darby Bible Translation But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here. English Revised Version But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. Webster's Bible Translation And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. World English Bible But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." Young's Literal Translation and they were the more urgent, saying -- 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Westcott/Hort οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc Lucas 23:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ellos insistían, diciendo: El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Lucas 23:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ellos insistían, diciendo: "El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí." Lucas 23:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Lucas 23:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Lucas 23:5 Spanish: Modern Pero ellos insistían diciendo: --Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea, hasta aquí. Luc 23:5 French: Louis Segond (1910) Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. Luc 23:5 French: Darby Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. Luc 23:5 French: Martin (1744) Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. Luc 23:5 French: Ostervald (1744) Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. Lukas 23:5 German: Luther (1912) Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher. Lukas 23:5 German: Luther (1545) Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher. Lukas 23:5 German: Elberfelder (1871) Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher. 路 加 福 音 23:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。 路 加 福 音 23:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。 路 加 福 音 23:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。” 路 加 福 音 23:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”  Beginning Begun Fierce Galilee Insisted Insisting Jewry Judaea Judea Kept Saying Started Starting Stir Stirreth Stirs Teaching Throughout Trouble Urgent Violent Violently
 Beginning Far Fierce First Galilee Insisted Insisting Jewry Judaea Judea Kept Started Starting Stir Stirreth Stirs Teaching Throughout Trouble Violent Violently Whole
 Beginning Far Fierce First Galilee Insisted Insisting Jewry Judaea Judea Kept Started Starting Stir Stirreth Stirs Teaching Throughout Trouble Violent Violently Whole
Luke 23:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |