New American Standard Bible (©1995) But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.King James Bible And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. American King James Version And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him. American Standard Version But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. Douay-Rheims Bible But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. Darby Bible Translation And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. English Revised Version But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. Webster's Bible Translation And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. World English Bible But Jesus answered, "Let me at least do this"--and he touched his ear, and healed him. Young's Literal Translation and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου. καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ ἰάσατο αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἔως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε [ο] ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum Lucas 22:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondiendo Jesús, dijo: ¡Deteneos! Basta de esto. Y tocando la oreja al siervo, lo sanó. Lucas 22:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús dijo: "¡Deténganse! Basta de esto." Y tocando la oreja al siervo, lo sanó. Lucas 22:51 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. Lucas 22:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. Lucas 22:51 Spanish: Modern Entonces respondiendo Jesús dijo: --¡Basta de esto! Y tocando su oreja, le sanó. Luc 22:51 French: Louis Segond (1910) Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. Luc 22:51 French: Darby Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. Luc 22:51 French: Martin (1744) Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. Luc 22:51 French: Ostervald (1744) Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. Lukas 22:51 German: Luther (1912) Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. Lukas 22:51 German: Luther (1545) Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn. Lukas 22:51 German: Elberfelder (1871) Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 路 加 福 音 22:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 路 加 福 音 22:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 路 加 福 音 22:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。 路 加 福 音 22:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。 And Jesus answered and said Suffer ye thus far And he touched his ear and healed him αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εατε verb - present active imperative - second person eao  eh-ah'-o: to let be, i.e. permit or leave alone -- commit, leave, let (alone), suffer. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). τουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αψαμενος verb - aorist middle passive - nominative singular masculine haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωτιου noun - genitive singular neuter otion  o-tee'-on: an earlet, i.e. one of the ears, or perhaps the lobe of the ear -- ear. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιασατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular iaomai  ee-ah'-om-ahee: to cure -- heal, make whole. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 22:51 Multilingual Bible Luc 22:51 French Lucas 22:51 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:51 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |