Romans 12:21

<< Romans 12:21 >>

Be not overcome of evil but overcome evil with good
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
νικω  verb - present passive imperative - second person singular
nikao  nik-ah'-o:  to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κακου  adjective - genitive singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
νικα  verb - present active middle - second person singular
nikao  nik-ah'-o:  to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαθω  adjective - dative singular neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κακον  adjective - accusative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.

New American Standard Bible (©1995)
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

King James Bible
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

American King James Version
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

American Standard Version
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

Douay-Rheims Bible
Be not overcome by evil, but overcome evil by good.

Darby Bible Translation
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

English Revised Version
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

Webster's Bible Translation
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

World English Bible
Don't be overcome by evil, but overcome evil with good.

Young's Literal Translation
Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον

Romans 12:21 Hebrew Bible
אל נא יכבשך הרע כבוש אתה את הרע בטוב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
noli vinci a malo sed vince in bono malum

Romanos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No seas vencido por el mal, sino vence con el bien el mal.

Romanos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien.

Romanos 12:21 Spanish: Reina Valera (1909)
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.

Romanos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.

Romanos 12:21 Spanish: Modern
No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien.

Romains 12:21 French: Louis Segond (1910)
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

Romains 12:21 French: Darby
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

Romains 12:21 French: Martin (1744)
Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

Romains 12:21 French: Ostervald (1744)
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.

Roemer 12:21 German: Luther (1912)
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.

Roemer 12:21 German: Luther (1545)
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.

Roemer 12:21 German: Elberfelder (1871)
Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.

羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。

羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。

羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不可被恶所胜,反要以善胜恶。

羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不可被惡所勝,反要以善勝惡。


Evil Goodness Overcome

Evil Good Goodness Overcome

Evil Good Goodness Overcome

Romans 12:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible