
Be not overcome of evil but overcome evil with good μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. νικω verb - present passive imperative - second person singular nikao  nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακου adjective - genitive singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. νικα verb - present active middle - second person singular nikao  nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθω adjective - dative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακον adjective - accusative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
 New American Standard Bible (©1995) Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.King James Bible Be not overcome of evil, but overcome evil with good. American King James Version Be not overcome of evil, but overcome evil with good. American Standard Version Be not overcome of evil, but overcome evil with good. Douay-Rheims Bible Be not overcome by evil, but overcome evil by good. Darby Bible Translation Be not overcome by evil, but overcome evil with good. English Revised Version Be not overcome of evil, but overcome evil with good. Webster's Bible Translation Be not overcome by evil, but overcome evil with good. World English Bible Don't be overcome by evil, but overcome evil with good. Young's Literal Translation Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata noli vinci a malo sed vince in bono malum Romanos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No seas vencido por el mal, sino vence con el bien el mal. Romanos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien. Romanos 12:21 Spanish: Reina Valera (1909) No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. Romanos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. Romanos 12:21 Spanish: Modern No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien. Romains 12:21 French: Louis Segond (1910) Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. Romains 12:21 French: Darby Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. Romains 12:21 French: Martin (1744) Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. Romains 12:21 French: Ostervald (1744) Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. Roemer 12:21 German: Luther (1912) Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. Roemer 12:21 German: Luther (1545) Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. Roemer 12:21 German: Elberfelder (1871) Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten. 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可被恶所胜,反要以善胜恶。 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可被惡所勝,反要以善勝惡。  Evil Goodness Overcome
 Evil Good Goodness Overcome
 Evil Good Goodness Overcome
Romans 12:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |