New American Standard Bible (©1995) Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;King James Bible Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; American King James Version Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; American Standard Version And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; Douay-Rheims Bible And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; Darby Bible Translation But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether it be prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; English Revised Version And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; Webster's Bible Translation Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; World English Bible Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; Young's Literal Translation And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- 'According to the proportion of faith!' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα· εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei Romanos 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero teniendo dones que difieren, según la gracia que nos ha sido dada, usémoslos: si el de profecía, úsese en proporción a la fe; Romanos 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero teniendo diferentes dones, según la gracia que nos ha sido dada, usémoslos: si el de profecía, úsese en proporción a la fe; Romanos 12:6 Spanish: Reina Valera (1909) De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; Romanos 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; si es profecía, conforme a la medida de la fe; Romanos 12:6 Spanish: Modern De manera que tenemos dones que varían según la gracia que nos ha sido concedida: Si es de profecía, úsese conforme a la medida de la fe; Romains 12:6 French: Louis Segond (1910) Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; Romains 12:6 French: Darby Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; Romains 12:6 French: Martin (1744) Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi; Romains 12:6 French: Ostervald (1744) Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; Roemer 12:6 German: Luther (1912) und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. Roemer 12:6 German: Luther (1545) Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich Roemer 12:6 German: Elberfelder (1871) Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 羅 馬 書 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 。 或 說 預 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 預 言 , 羅 馬 書 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 有 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 , 羅 馬 書 12:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说; 羅 馬 書 12:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:說預言的,就應當照著信心的程度去說; Having then gifts differing according to the grace that is given to us whether prophecy let us prophesy according to the proportion of faith εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χαρισματα noun - accusative plural neuter charisma  khar'-is-mah:  a (divine) gratuity -- (free) gift. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοθεισαν verb - aorist passive participle - accusative singular feminine didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. διαφορα adjective - accusative plural neuter diaphoros  dee-af'-or-os: varying; also surpassing -- differing, divers, more excellent. ειτε conjunction eite  i'-teh: if too -- if, or, whether. προφητειαν noun - accusative singular feminine propheteia  prof-ay-ti'-ah: prediction (scriptural or other) -- prophecy, prophesying. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναλογιαν noun - accusative singular feminine analogia  an-al-og-ee'-ah:  proportion -- proportion. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.Romans 12:6 Multilingual Bible Romains 12:6 French Romanos 12:6 Biblia Paralela 羅 馬 書 12:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |