New American Standard Bible (©1995) and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,King James Bible And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; American King James Version And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; American Standard Version and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, Douay-Rheims Bible And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law, Darby Bible Translation and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; English Revised Version and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, Webster's Bible Translation And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, World English Bible and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, Young's Literal Translation and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem Romanos 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y conoces su voluntad; que apruebas las cosas que son esenciales, siendo instruido por la ley, Romanos 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y conoces Su voluntad; que apruebas las cosas que son esenciales, siendo instruido por la Ley, Romanos 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; Romanos 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley; Romanos 2:18 Spanish: Modern Tú conoces su voluntad y apruebas lo que más vale, porque estás instruido en la ley. Romains 2:18 French: Louis Segond (1910) qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; Romains 2:18 French: Darby et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, Romains 2:18 French: Martin (1744) Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi; Romains 2:18 French: Ostervald (1744) Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi; Roemer 2:18 German: Luther (1912) und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, Roemer 2:18 German: Luther (1545) und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, Roemer 2:18 German: Elberfelder (1871) und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, (O. prüfst) indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist, 羅 馬 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ; 羅 馬 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ; 羅 馬 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的, 羅 馬 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別甚麼是好的, And knowest his will and approvest the things that are more excellent being instructed out of the law και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γινωσκεις verb - present active indicative - second person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - accusative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δοκιμαζεις verb - present active indicative - second person singular dokimazo  dok-im-ad'-zo: to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαφεροντα verb - present active participle - accusative plural neuter diaphero  dee-af-er'-o: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass κατηχουμενος verb - present passive participle - nominative singular masculine katecheo  kat-ay-kheh'-o: to sound down into the ears, i.e. (by implication) to indoctrinate (catechize) or (genitive case) to apprise of -- inform, instruct, teach. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.Romans 2:18 Multilingual Bible Romains 2:18 French Romanos 2:18 Biblia Paralela 羅 馬 書 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |