
To him give all the prophets witness that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφηται noun - nominative plural masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. μαρτυρουσιν verb - present active indicative - third person martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify αφεσιν noun - accusative singular feminine aphesis  af'-es-is: freedom; (figuratively) pardon -- deliverance, forgiveness, liberty, remission. αμαρτιων noun - genitive plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). λαβειν verb - second aorist active middle or passive deponent lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματος noun - genitive singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντα adjective - accusative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευοντα verb - present active participle - accusative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."King James Bible To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. American King James Version To him give all the prophets witness, that through his name whoever believes in him shall receive remission of sins. American Standard Version To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. Douay-Rheims Bible To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him. Darby Bible Translation To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins. English Revised Version To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. Webster's Bible Translation To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins. World English Bible All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins." Young's Literal Translation to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.' ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Greek Orthodox Church τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:43 Greek NT: Westcott/Hort τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum Hechos 10:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De éste dan testimonio todos los profetas, de que por su nombre, todo el que cree en El recibe el perdón de los pecados. Hechos 10:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De El dan testimonio todos los profetas, de que por Su nombre, todo el que cree en El recibe el perdón de los pecados." Hechos 10:43 Spanish: Reina Valera (1909) A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre. Hechos 10:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su Nombre. Hechos 10:43 Spanish: Modern Todos los profetas dan testimonio de él, y de que todo aquel que cree en él recibirá perdón de pecados por su nombre. Actes 10:43 French: Louis Segond (1910) Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. Actes 10:43 French: Darby Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. Actes 10:43 French: Martin (1744) Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom. Actes 10:43 French: Ostervald (1744) Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom. Apostelgeschichte 10:43 German: Luther (1912) Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen. Apostelgeschichte 10:43 German: Luther (1545) Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen. Apostelgeschichte 10:43 German: Elberfelder (1871) Diesem geben alle Propheten Zeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen. 使 徒 行 傳 10:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 先 知 也 為 他 作 見 證 說 : 凡 信 他 的 人 必 因 他 的 名 得 蒙 赦 罪 。 使 徒 行 傳 10:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 先 知 也 为 他 作 见 证 说 : 凡 信 他 的 人 必 因 他 的 名 得 蒙 赦 罪 。 使 徒 行 傳 10:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。” 使 徒 行 傳 10:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”  Bear Believe Believes Believeth Believing Faith Forgiveness Prophets Receive Receives Remission Sins Testify Testimony Witness
 Bear Believe Believes Believeth Believing Faith Forgiveness Name Prophets Receive Receives Remission Sins Testify Testimony Witness
 Bear Believe Believes Believeth Believing Faith Forgiveness Name Prophets Receive Receives Remission Sins Testify Testimony Witness
Acts 10:43 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |