New American Standard Bible (©1995) While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.King James Bible While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. American King James Version While Peter yet spoke these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. American Standard Version While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. Douay-Rheims Bible While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word. Darby Bible Translation While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word. English Revised Version While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. Webster's Bible Translation While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word. World English Bible While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. Young's Literal Translation While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word, ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:44 Greek NT: Westcott/Hort ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum Hechos 10:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras Pedro aún hablaba estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que escuchaban el mensaje. Hechos 10:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras Pedro aún hablaba estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que escuchaban el mensaje (la palabra). Hechos 10:44 Spanish: Reina Valera (1909) Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el sermón. Hechos 10:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían la palabra. Hechos 10:44 Spanish: Modern Mientras Pedro todavía hablaba estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían la palabra. Actes 10:44 French: Louis Segond (1910) Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. Actes 10:44 French: Darby Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. Actes 10:44 French: Martin (1744) Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. Actes 10:44 French: Ostervald (1744) Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait. Apostelgeschichte 10:44 German: Luther (1912) Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten. Apostelgeschichte 10:44 German: Luther (1545) Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhöreten. Apostelgeschichte 10:44 German: Elberfelder (1871) Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten. 使 徒 行 傳 10:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 還 說 這 話 的 時 候 , 聖 靈 降 在 一 切 聽 道 的 人 身 上 。 使 徒 行 傳 10:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 还 说 这 话 的 时 候 , 圣 灵 降 在 一 切 听 道 的 人 身 上 。 使 徒 行 傳 10:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 外族人领受圣灵彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上, 使 徒 行 傳 10:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 外族人領受聖靈彼得還在說話的時候,聖靈降在所有聽道的人身上, While Peter yet spake these words the Holy Ghost fell on all them which heard the word ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. λαλουντος verb - present active participle - genitive singular masculine laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρου noun - genitive singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηματα noun - accusative plural neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. επεπεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular epipipto  ep-ee-pip'-to: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively) -- fall into (on, upon) lie on, press upon. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιον adjective - nominative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακουοντας verb - present active participle - accusative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.Acts 10:44 Multilingual Bible Actes 10:44 French Hechos 10:44 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:44 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |