New American Standard Bible (©1995) "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"King James Bible Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? American King James Version Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? American Standard Version Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? Douay-Rheims Bible Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? Darby Bible Translation Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also did? English Revised Version Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? Webster's Bible Translation Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? World English Bible "Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?" Young's Literal Translation Then answered Peter, 'The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?' ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε ἀπεκρίθη Πέτρος· Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθς καὶ ἡμεῖς; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαί δύναται τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαι τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μητι το υδωρ δυναται κωλυσαι τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημεις ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Westcott/Hort μητι το υδωρ δυναται κωλυσαι τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos Hechos 10:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Puede acaso alguien negar el agua para que sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo lo mismo que nosotros? Hechos 10:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Puede acaso alguien negar el agua para que sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo lo mismo que nosotros?" Hechos 10:47 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? Hechos 10:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro respondió: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? Hechos 10:47 Spanish: Modern Entonces Pedro respondió: --¿Acaso puede alguno negar el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo, igual que nosotros? Actes 10:47 French: Louis Segond (1910) Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? Actes 10:47 French: Darby Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes? Actes 10:47 French: Martin (1744) Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau. Actes 10:47 French: Ostervald (1744) Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous? Apostelgeschichte 10:47 German: Luther (1912) Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir? Apostelgeschichte 10:47 German: Luther (1545) Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir? Apostelgeschichte 10:47 German: Elberfelder (1871) Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand (O. Es kann doch nicht jemand) das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir? 使 徒 行 傳 10:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 彼 得 說 : 這 些 人 既 受 了 聖 靈 , 與 我 們 一 樣 , 誰 能 禁 止 用 水 給 他 們 施 洗 呢 ? 使 徒 行 傳 10:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 彼 得 说 : 这 些 人 既 受 了 圣 灵 , 与 我 们 一 样 , 谁 能 禁 止 用 水 给 他 们 施 洗 呢 ? 使 徒 行 傳 10:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) “这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?” 使 徒 行 傳 10:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) “這些人既然領受了聖靈,跟我們一樣,誰能禁止他們受水的洗禮呢?” Can __ any man forbid water that these should not be baptized which have received the Holy Ghost as well as we μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδωρ noun - accusative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. κωλυσαι verb - aorist active middle or passive deponent koluo  ko-loo'-o: to estop, i.e. prevent (by word or act) -- forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. βαπτισθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous  too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιον adjective - accusative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. ελαβον verb - second aorist active indicative - third person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves).Acts 10:47 Multilingual Bible Actes 10:47 French Hechos 10:47 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |