New American Standard Bible (©1995) But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."King James Bible But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. American King James Version But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. American Standard Version But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. Douay-Rheims Bible But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean. Darby Bible Translation And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean. English Revised Version But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. Webster's Bible Translation But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. World English Bible But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." Young's Literal Translation And Peter said, 'Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;' ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πέτρος εἶπε· Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Westcott/Hort ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum Hechos 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas Pedro dijo: De ninguna manera, Señor, porque yo jamás he comido nada impuro o inmundo. Hechos 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Pedro dijo: "De ninguna manera, Señor, porque yo jamás he comido nada impuro o inmundo." Hechos 10:14 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás. Hechos 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común e inmunda he comido jamás. Hechos 10:14 Spanish: Modern Entonces Pedro dijo: --¡De ninguna manera, Señor! Porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás. Actes 10:14 French: Louis Segond (1910) Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. Actes 10:14 French: Darby Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. Actes 10:14 French: Martin (1744) Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée. Actes 10:14 French: Ostervald (1744) Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. Apostelgeschichte 10:14 German: Luther (1912) Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. Apostelgeschichte 10:14 German: Luther (1545) Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. Apostelgeschichte 10:14 German: Elberfelder (1871) Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen. 使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 卻 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 潔 淨 的 物 , 我 從 來 沒 有 吃 過 。 使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 却 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 洁 净 的 物 , 我 从 来 没 有 吃 过 。 使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。” 使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。” But Peter said Not so Lord for I have never eaten any thing that is common or unclean ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. μηδαμως adverb medamos  may-dam-oce':  by no means -- not so. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεποτε adverb oudepote  oo-dep'-ot-eh: not even at any time, i.e. never at all -- neither at any time, never, nothing at any time. εφαγον verb - second aorist active indicative - first person singular phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole κοινον adjective - accusative singular neuter koinos  koy-nos': common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane -- common, defiled, unclean, unholy. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ακαθαρτον adjective - accusative singular neuter akathartos  ak-ath'-ar-tos: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean.Acts 10:14 Multilingual Bible Actes 10:14 French Hechos 10:14 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |