New American Standard Bible (©1995) And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."King James Bible And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. American King James Version And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. American Standard Version And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Douay-Rheims Bible And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Darby Bible Translation And behold, a leper came up to him and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. English Revised Version And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Webster's Bible Translation And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. World English Bible Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." Young's Literal Translation and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαι με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare Mateo 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, se le acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. Mateo 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: "Señor, si quieres, puedes limpiarme." Mateo 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. Mateo 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. Mateo 8:2 Spanish: Modern Y he aquí vino un leproso y se postró ante él diciendo: --¡Señor, si quieres, puedes limpiarme! Matthieu 8:2 French: Louis Segond (1910) Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. Matthieu 8:2 French: Darby Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. Matthieu 8:2 French: Martin (1744) Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. Matthieu 8:2 French: Ostervald (1744) Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. Matthaeus 8:2 German: Luther (1912) Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. Matthaeus 8:2 German: Luther (1545) Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. Matthaeus 8:2 German: Elberfelder (1871) Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 拜 他 , 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。” 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。” And behold there came a leper and worshipped him saying Lord if thou wilt thou canst make me clean και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. λεπρος adjective - nominative singular masculine lepros  lep-ros': scaly, i.e. leprous (a leper) -- leper. ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προσεκυνει verb - imperfect active indicative - third person singular proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). θελης verb - present active subjunctive - second person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δυνασαι verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. καθαρισαι verb - aorist active middle or passive deponent katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.Matthew 8:2 Multilingual Bible Matthieu 8:2 French Mateo 8:2 Biblia Paralela 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |