Matthew 8:2

<< Matthew 8:2 >>

And behold there came a leper and worshipped him saying Lord if thou wilt thou canst make me clean
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
λεπρος  adjective - nominative singular masculine
lepros  lep-ros':  scaly, i.e. leprous (a leper) -- leper.
ελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
προσεκυνει  verb - imperfect active indicative - third person singular
proskuneo  pros-koo-neh'-o:  to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
θελης  verb - present active subjunctive - second person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
δυνασαι  verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
καθαρισαι  verb - aorist active middle or passive deponent
katharizo  kath-ar-id'-zo:  to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.

New American Standard Bible (©1995)
And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

King James Bible
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

American King James Version
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

American Standard Version
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Douay-Rheims Bible
And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Darby Bible Translation
And behold, a leper came up to him and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.

English Revised Version
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Webster's Bible Translation
And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

World English Bible
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."

Young's Literal Translation
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαι με καθαρίσαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Matthew 8:2 Hebrew Bible
והנה איש מצרע בא וישתחו לו ויאמר אדני אם תרצה תוכל לטהרני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

Mateo 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y he aquí, se le acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Mateo 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: "Señor, si quieres, puedes limpiarme."

Mateo 8:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.

Mateo 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.

Mateo 8:2 Spanish: Modern
Y he aquí vino un leproso y se postró ante él diciendo: --¡Señor, si quieres, puedes limpiarme!

Matthieu 8:2 French: Louis Segond (1910)
Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Matthieu 8:2 French: Darby
Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Matthieu 8:2 French: Martin (1744)
Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Matthieu 8:2 French: Ostervald (1744)
Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.

Matthaeus 8:2 German: Luther (1912)
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.

Matthaeus 8:2 German: Luther (1545)
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.

Matthaeus 8:2 German: Elberfelder (1871)
Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 拜 他 , 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。

馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。

馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”

馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”


Able Behold Bowed Bowing Canst Clean Cleanse Homage Knelt Leper Pleasure Power Saying Sir Throwing Willing Wilt Worship Worshiped Worshipped

Able Bowed Bowing Clean Cleanse Feet Homage Leper Pleasure Power Sir Throwing Want Willing Wilt Worship Worshiped Worshipped

Able Bowed Bowing Clean Cleanse Feet Homage Leper Pleasure Power Sir Throwing Want Willing Wilt Worship Worshiped Worshipped

Matthew 8:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible