
And behold there came a leper and worshipped him saying Lord if thou wilt thou canst make me clean και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. λεπρος adjective - nominative singular masculine lepros  lep-ros': scaly, i.e. leprous (a leper) -- leper. ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προσεκυνει verb - imperfect active indicative - third person singular proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). θελης verb - present active subjunctive - second person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δυνασαι verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. καθαρισαι verb - aorist active middle or passive deponent katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.
 New American Standard Bible (©1995) And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."King James Bible And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. American King James Version And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. American Standard Version And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Douay-Rheims Bible And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Darby Bible Translation And behold, a leper came up to him and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. English Revised Version And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Webster's Bible Translation And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. World English Bible Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." Young's Literal Translation and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαι με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare Mateo 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, se le acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. Mateo 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: "Señor, si quieres, puedes limpiarme." Mateo 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. Mateo 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. Mateo 8:2 Spanish: Modern Y he aquí vino un leproso y se postró ante él diciendo: --¡Señor, si quieres, puedes limpiarme! Matthieu 8:2 French: Louis Segond (1910) Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. Matthieu 8:2 French: Darby Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. Matthieu 8:2 French: Martin (1744) Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. Matthieu 8:2 French: Ostervald (1744) Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. Matthaeus 8:2 German: Luther (1912) Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. Matthaeus 8:2 German: Luther (1545) Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. Matthaeus 8:2 German: Elberfelder (1871) Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 拜 他 , 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。” 馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”  Able Behold Bowed Bowing Canst Clean Cleanse Homage Knelt Leper Pleasure Power Saying Sir Throwing Willing Wilt Worship Worshiped Worshipped
 Able Bowed Bowing Clean Cleanse Feet Homage Leper Pleasure Power Sir Throwing Want Willing Wilt Worship Worshiped Worshipped
 Able Bowed Bowing Clean Cleanse Feet Homage Leper Pleasure Power Sir Throwing Want Willing Wilt Worship Worshiped Worshipped
Matthew 8:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |