New American Standard Bible (©1995) Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.King James Bible Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. American King James Version Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. American Standard Version Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. Douay-Rheims Bible And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. Darby Bible Translation And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. English Revised Version Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. Webster's Bible Translation Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. World English Bible Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side. Young's Literal Translation And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum Mateo 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Viendo Jesús una multitud a su alrededor, dio orden de pasar al otro lado. Mateo 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Viendo Jesús una multitud a Su alrededor, dio orden de pasar al otro lado del mar. Mateo 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago. Mateo 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fuesen al otro lado del lago . Mateo 8:18 Spanish: Modern Cuando se vio rodeado de una multitud, Jesús mandó que pasasen a la otra orilla. Matthieu 8:18 French: Louis Segond (1910) Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. Matthieu 8:18 French: Darby Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. Matthieu 8:18 French: Martin (1744) Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. Matthieu 8:18 French: Ostervald (1744) Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. Matthaeus 8:18 German: Luther (1912) Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. Matthaeus 8:18 German: Luther (1545) Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. Matthaeus 8:18 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer. 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 跟从耶稣的要求(路9:57-60)耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 跟從耶穌的要求(路9:57~60)耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。 Now when Jesus saw great multitudes about him he gave commandment to depart unto the other side ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. πολλους adjective - accusative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. οχλους noun - accusative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκελευσεν verb - aorist active indicative - third person singular keleuo  kel-yoo'-o: hail; to incite by word, i.e. order -- bid, (at, give) command(-ment). απελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περαν adverb peran  per'-an: through (as adverb or preposition), i.e. across -- beyond, farther (other) side, over.Matthew 8:18 Multilingual Bible Matthieu 8:18 French Mateo 8:18 Biblia Paralela 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |