New American Standard Bible (©1995) Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."King James Bible And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. American King James Version And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you wherever you go. American Standard Version And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. Douay-Rheims Bible And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. Darby Bible Translation And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. English Revised Version And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. Webster's Bible Translation And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. World English Bible A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." Young's Literal Translation and a certain scribe having come, said to him, 'Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσελθὼν εἰς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris Mateo 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y un escriba se le acercó y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas. Mateo 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y un escriba se acercó y Le dijo: "Maestro, Te seguiré adondequiera que vayas." Mateo 8:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres. Mateo 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que fueres. Mateo 8:19 Spanish: Modern Entonces se le acercó un escriba y le dijo: --Maestro, te seguiré a dondequiera que tú vayas. Matthieu 8:19 French: Louis Segond (1910) Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. Matthieu 8:19 French: Darby Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. Matthieu 8:19 French: Martin (1744) Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. Matthieu 8:19 French: Ostervald (1744) Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. Matthaeus 8:19 German: Luther (1912) Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst. Matthaeus 8:19 German: Luther (1545) Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest. Matthaeus 8:19 German: Elberfelder (1871) Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. 馬 太 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 文 士 來 , 對 他 說 : 夫 子 , 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 馬 太 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 馬 太 福 音 8:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!” 馬 太 福 音 8:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!” And a certain scribe came and said unto him Master I will follow thee whithersoever __ thou goest και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. γραμματευς noun - nominative singular masculine grammateus  gram-mat-yooce': a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. ακολουθησω verb - future active indicative - first person singular akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). απερχη verb - present middle or passive deponent subjunctive - second person singular aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.Matthew 8:19 Multilingual Bible Matthieu 8:19 French Mateo 8:19 Biblia Paralela 馬 太 福 音 8:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |