New American Standard Bible (©1995) "For I came to SET A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;King James Bible For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. American King James Version For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. American Standard Version For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: Douay-Rheims Bible For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. Darby Bible Translation For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law; English Revised Version For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: Webster's Bible Translation For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. World English Bible For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. Young's Literal Translation for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam Mateo 10:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque vine a PONER AL HOMBRE CONTRA SU PADRE, A LA HIJA CONTRA SU MADRE, Y A LA NUERA CONTRA SU SUEGRA; Mateo 10:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque vine a PONER AL HOMBRE CONTRA SU PADRE, A LA HIJA CONTRA SU MADRE, Y A LA NUERA CONTRA SU SUEGRA; Mateo 10:35 Spanish: Reina Valera (1909) Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra. Mateo 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra. Mateo 10:35 Spanish: Modern Porque yo he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre y a la nuera contra su suegra. Matthieu 10:35 French: Louis Segond (1910) Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; Matthieu 10:35 French: Darby car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; Matthieu 10:35 French: Martin (1744) Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère. Matthieu 10:35 French: Ostervald (1744) Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Matthaeus 10:35 German: Luther (1912) Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter. Matthaeus 10:35 German: Luther (1545) Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger. Matthaeus 10:35 German: Elberfelder (1871) Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; 馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 來 是 叫 人 與 父 親 生 疏 , 女 兒 與 母 親 生 疏 , 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 。 馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 来 是 叫 人 与 父 亲 生 疏 , 女 儿 与 母 亲 生 疏 , 媳 妇 与 婆 婆 生 疏 。 馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对, 馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我來了是要叫人分裂:人與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對, For I am come to set a man at variance against his father and the daughter against her mother and the daughter in law against her mother in law ηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) διχασαι verb - aorist active middle or passive deponent dichazo  dee-khad'-zo: to make apart, i.e. sunder (figuratively, alienate) -- set at variance. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θυγατερα noun - accusative singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητρος noun - genitive singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυμφην noun - accusative singular feminine numphe  noom-fay': a young married woman (as veiled), including a betrothed girl; by implication, a son's wife -- bride, daughter in law. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πενθερας noun - genitive singular feminine penthera  pen-ther-ah': a wife's mother -- mother in law, wife's mother. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 10:35 Multilingual Bible Matthieu 10:35 French Mateo 10:35 Biblia Paralela 馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |