New American Standard Bible (©1995) "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.King James Bible Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. American King James Version Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. American Standard Version Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. Douay-Rheims Bible Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. Darby Bible Translation Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. English Revised Version Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. Webster's Bible Translation Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. World English Bible "Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword. Young's Literal Translation 'Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium Mateo 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No penséis que vine a traer paz a la tierra; no vine a traer paz, sino espada. Mateo 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No piensen que vine a traer paz a la tierra; no vine a traer paz, sino espada. Mateo 10:34 Spanish: Reina Valera (1909) No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada. Mateo 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada. Mateo 10:34 Spanish: Modern No penséis que he venido para traer paz a la tierra. No he venido para traer paz, sino espada. Matthieu 10:34 French: Louis Segond (1910) Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. Matthieu 10:34 French: Darby Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée: Matthieu 10:34 French: Martin (1744) Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. Matthieu 10:34 French: Ostervald (1744) Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée. Matthaeus 10:34 German: Luther (1912) Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. Matthaeus 10:34 German: Luther (1545) Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. Matthaeus 10:34 German: Elberfelder (1871) Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. 馬 太 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 不 要 想 我 來 是 叫 地 上 太 平 ; 我 來 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。 馬 太 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 不 要 想 我 来 是 叫 地 上 太 平 ; 我 来 并 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 动 刀 兵 。 馬 太 福 音 10:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 作门徒的代价(路12:51-53)“你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑, 馬 太 福 音 10:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 作門徒的代價(路12:51~53)“你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍, Think not that I am come to send peace on earth I came not to send peace but a sword μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. νομισητε verb - aorist active subjunctive - second person nomizo  nom-id'-zo: to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard -- suppose, thing, be wont. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. βαλειν verb - second aorist active middle or passive deponent ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. βαλειν verb - second aorist active middle or passive deponent ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. μαχαιραν noun - accusative singular feminine machaira  makh'-ahee-rah: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment -- sword.Matthew 10:34 Multilingual Bible Matthieu 10:34 French Mateo 10:34 Biblia Paralela 馬 太 福 音 10:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |