New American Standard Bible (©1995) and a sword will pierce even your own soul-- to the end that thoughts from many hearts may be revealed."King James Bible (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. American King James Version (Yes, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. American Standard Version yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. Douay-Rheims Bible And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. Darby Bible Translation (and even a sword shall go through thine own soul;) so that the thoughts may be revealed from many hearts. English Revised Version yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. Webster's Bible Translation (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed. World English Bible Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed." Young's Literal Translation (and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία— ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Westcott/Hort και σου αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes Lucas 2:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones. Lucas 2:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones." Lucas 2:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. Lucas 2:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. Lucas 2:35 Spanish: Modern para que sean descubiertos los pensamientos de muchos corazones. Y una espada traspasará tu misma alma. Luc 2:35 French: Louis Segond (1910) et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. Luc 2:35 French: Darby (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs coeurs soient révélées. Luc 2:35 French: Martin (1744) (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes. Luc 2:35 French: Ostervald (1744) En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. Lukas 2:35 German: Luther (1912) (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. Lukas 2:35 German: Luther (1545) (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. Lukas 2:35 German: Elberfelder (1871) (aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden. 路 加 福 音 2:35 Chinese Bible: Union (Traditional) a 路 加 福 音 2:35 Chinese Bible: Union (Simplified) a 路 加 福 音 2:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) (你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。” 路 加 福 音 2:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) (你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。” Yea a sword shall pierce through thy own soul also that the thoughts of many hearts __ may be revealed και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. διελευσεται verb - future middle deponent indicative - third person singular dierchomai  dee-er'-khom-ahee: to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through. ρομφαια noun - nominative singular feminine rhomphaia  hrom-fah'-yah: a sabre, i.e. a long and broad cutlass (any weapon of the kind, literally or figuratively) -- sword. οπως adverb hopos  hop'-oce: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty αποκαλυφθωσιν verb - aorist passive subjunctive - third person apokalupto  ap-ok-al-oop'-to: to take off the cover, i.e. disclose -- reveal. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πολλων adjective - genitive plural feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. καρδιων noun - genitive plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). διαλογισμοι noun - nominative plural masculine dialogismos  dee-al-og-is-mos': discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.Luke 2:35 Multilingual Bible Luc 2:35 French Lucas 2:35 Biblia Paralela 路 加 福 音 2:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |